红字(书虫牛津英汉双语读物)
分類: 图书,教材教辅与参考书,高中,综合,
品牌: 霍桑
基本信息·出版社:外语教学与研究
·页码:151 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7560056571
·条形码:9787560056579
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:书虫牛津英汉双语读物
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《红字》讲述胸前佩戴着红字的这个女人是个没有任何朋友的罪人。人们对她指指点点,那些受人尊重的人都唾弃她,牧师们用尖锐的言辞抨击她。耻辱不分日夜地追随着她。故事发生在17世纪的新英格兰。当时,清教徒们飘洋过海来到美洲,建立了新的城镇,同时也带来了自己国家的宗教和习俗。在早期马萨诸塞州的波士顿,教会的势力非常强大——非常冷酷无情。任何违背教会和上帝训诫的人都会受到惩罚。但是对于赫斯特·普林,这个生下私生子的女人来说,她并不是唯一的罪人。那谁是孩子的父亲呢?他为什么不大胆地公开自己的身份?为什么赫斯特要承受胸佩红字的耻辱,而她的情人却可以逃脱惩罚?他不是也同样有罪吗?
媒体推荐书评
“书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜孜不倦咀嚼着字母的那一只书虫……
如今这只“书虫”漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。“书虫”将首先将给你以自信,即使你目前只有几百词汇,却可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停提醒着你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到你读完丛书系列中的最后一本,也许会突然发现:你已如蛹变蝶飞一样,振翅欲翔了!
编辑推荐《红字》:“书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜孜不倦咀嚼着字母的那一只书虫……
如今这只“书虫”漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。“书虫”将首先将给你以自信,即使你目前只有几百词汇,却可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停提醒着你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到你读完丛书系列中的最后一本,也许会突然发现:你已如蛹变蝶飞一样,振翅欲翔了!
目录
Salem,my home town
塞勒姆,我的家乡
1.Hester Prynne’S shame
赫斯特·普林的耻辱
2.Roger Chillingworth’S secret
罗杰·奇林沃思的秘密
3.A fatherless child
没有父亲的孩子
4.A man sent by the Devil
魔鬼派来的人
5.A night on the scaffold
绞刑台上的一晚
6.Hester meets the enemy
赫斯特遇到敌人
7.A walk in the forest
林中散步
8.Hope for the future
希望
9.Escape
逃亡
10.Hester Prynne’S sadness
赫斯特·普林的悲伤
ACTIVITIES:Before Reading
ACTIVITIES:While Reading
ACTIVITIES:After Reading
……[看更多目录]
文摘书摘
A
Aalem, my home town, is a quiet place, and not many ships call
at the port here, though in the last century,before the war with
Britain, the port was often busy. Now the ships go down the coast
to the great seaports of Boston or New York, and grass grows in
the streets around the old port buildings in Salem.
For a few years, when I was a young man, I worked in the port
offices of Salem. Most of the time, there was very little work to
do, and one day in 1849 I was looking through an old wooden box in
one of the dusty, unused rooms of the building. It was full of
papers about long-forgotten ships, but then something red caught
my eye. I took it out and saw that it was a piece of red material,
in the shape of a letter about ten centimetres long. It was the
capital letter A. It was a wonderful piece of needlework, with
patterns of gold thread around the letter, but the material was
now worn thin with age.
塞勒姆,我的家乡,是一个平静的地方,没有太多的船只在这里的港口
停靠,但在上个世纪我们和英国开战之前,这个港口还挺繁忙的。如今,船
只都沿着海岸南下,驶向波士顿或纽约的大港口了。塞勒姆旧港口建筑物周
围的街道上蔓生着野草。
我年轻时,曾在塞勒姆的港口办事处工作过几年。大多数时候,我都很
清闲,但是在1849年的一天,我在一间布满灰尘、已经废弃不用的房间里查
看一个旧木匣子。匣子中塞满了早已被人遗忘的船只的有关文件,有一件红
色的东西引起了我的注意。我把它拿出来才发现原来是一片红色的布料,看
起来像是一个字母,约有10厘米长,那是个大写的“A”。这是一件精细的
针线活儿,金线滚边,不过由于年代久远,布料已被磨得很薄了。
It was a strange thing to find. What could it mean? Was it
once part of some fashionable lady's dress long years ago?Perhaps
a mark to show that the wearer was a famous person, or someone of
good family or great importance?
I held it in my hands, wondering, and it seemed to me that
the scarlet letter had some deep meaning, whi
……[看更多书摘]