爱丽丝漫游奇境记(中英对照全译本)(中英对照全译丛书)(ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND)
分類: 图书,英语与其他外语,英语读物,中英对照本,寓言童话故事,
品牌: 刘易斯·卡洛尔
基本信息·出版社:上海世界图书出版公司
·页码:418 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7506297795/9787506297790
·条形码:9787506297790
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:英语/中文
·丛书名:中英对照全译丛书
·外文书名:ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《爱丽丝漫游奇境记》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,由于其中丰富的想象力和种种隐喻,不但深受各代儿童欢迎,也被视为一部严肃的文学作品。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行。《爱丽丝漫游奇境记(中英对照全译本)》外文版本,是根据原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益。
目录
Down the Rabbit-Hole
掉进兔子洞
The Pool of Tears
眼泪的池塘
A Caucus-Race and a Long Tale
一场会议式赛跑和一个长故事
The Rabbit Sends in a Little Bill
兔子派遣小比尔进屋
Advice from a Caterpillar
毛毛虫的建议
Pig and Pepper
小猪和胡椒
A Mad Tea-Party
疯狂的茶会
The Queen's Croquet—Ground
王后的槌球场
The Mock Turtle's Story
假海龟的故事
The Lobster Quadrille
龙虾四对方舞
Who Stole the Tarts?
谁偷走了馅饼
Alice's Evidence
爱丽丝的证明
Looking-Glass House
镜子里的房间
The Garden of Live Flowers
活花儿的花园
Looking-Glass Insects
镜子里的昆虫
Tweedledum and Tweedledee
叮叮和咚咚
Wool and Water
羊毛和水
Humpty Dumpl ty
矮胖子
The Lion and the Unicorn
狮子与独角兽
“It's My Own Invenlcion”
“这是我自己的发明”
Oueen Alice
爱丽丝女王
Shaking
摇
Waking
醒来
Which Dreamed it?
谁做了梦?
……[看更多目录]
序言通过阅读文学名著学语言,是掌握外语的绝佳方法。既可接触原汁原味的外语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书(注:《小王子》一书还附有法文版本),未改编改写、未删节削减,书中配有精美手绘插图,图文并茂,值得珍藏。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了五十年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书的外文版本,是根据原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
文摘兔子派遣小比尔进屋
原来是那只小白兔,又慢慢地走回来了。它在刚才走过的路上焦急地到处寻找,好像丢了什么东西似的。爱丽丝还听到他低声咕噜:“公爵夫人,公爵夫人,唉!我亲爱的小爪子呀!我的小胡子呀!她一定会把我的头砍掉的,一定会的!就像雪貂是雪貂那样千真万确!我是在哪儿丢掉的呢?”爱丽丝马上猜到它在找那把扇子和那双羊皮手套。于是,她也好心地到处寻找,可是到处都找不到。自从她在池塘里游荡以来,好像所有东西都变了,就是那个有着玻璃桌子和小门的大厅也不见了。
不一会,当爱丽丝还在到处寻找的时候,兔子看见了她,它生气地向她喊道:“玛丽·安,你在外面干什么?马上回家给我拿一双手套和一把扇子来。赶快去!”爱丽丝吓得要命,顾不得去解释它的误会,赶快照它指的方向跑了去。
“它把我当成自己的女仆了,”她边跑边自言自语,“要是它以后发现我是谁,会多么惊奇啊!可是我最好还是帮它把手套和扇子拿去——要是我能找到的话。”说着她到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜小牌子,刻着“白兔先生”。她没有敲门就进去了,急忙往楼上跑,生怕碰上真的玛丽·安。如果真是那样的话,她在找到手套和扇子之前就会被从这个小屋里赶出来。
“这真奇怪!”爱丽丝对自己说,“给一只兔子跑腿,我看下一步就该轮到黛娜使唤我了。”