马克·吐温中短篇小说选(外国文学名著典藏书系)

分類: 图书,小说,作品集,外国,
品牌: 马克·吐温
基本信息·出版社:中国文联出版社
·页码:278 页
·出版日期:2007年
·ISBN:7505948652/9787505948655
·条形码:9787505948655
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
·丛书名:外国文学名著典藏书系
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。马克·吐温的一生富有传奇色彩。1835年,哈雷慧星带来了这位文坛巨子。他一生创作了数十部小说,他的驾驭语言的能力,塑造性格的本领、政治讽刺的手段都天衣无缝地融化在这些故事中。它们犹如一颗颗璀璨的明珠,折射出他那个时代人们丰富的精神世界以及物质生活风貌。1910年,当哈雷慧星再次划过苍穹,这位文坛巨匠辞别了人世。他为全世界人民留下了一份宝贵的精神财富,并对后来美国文坛上很多知名作家产生了重要影响。相信个中奥妙只有在细细品读过后才会一一发现。
作者简介马克·吐温(1835一1910),美国十九世纪下半期最重要的小说家,以幽默、诙谐、讽刺见长。长篇小说有《过苦日子》(1872)、《镀金时代》(1873)、《汤姆·索亚历险记》(I876)、《哈克贝利·费恩历险记》(1884)、《亚瑟王朝上的康涅狄格州美国人》(1889)、《傻瓜威尔逊》(1893)等。《哈克贝利-费恩历险记》是他的代表作。他的幽默风格主要表现在早期的短篇小说里。
选编者简介:
董衡巽,一九三五年生于浙江余姚。一九五六年毕业于北京大学西语系英文专业。中国社会科学院外国文学研究所研究员,兼任“全国美国文学研究会”名誉会长。著有《美国文学简史》(主编)、《美国现代小说风格》、《海明威评传》等。编有《海明威研究》、《马克·吐温画像》等研究资料。译有马克·吐温的《王子与贫儿》、薇拉‘凯瑟的《一个迷途的女人》、斯坦贝克的《小红马》、《月亮下去了》等。
编辑推荐打破传统的插图形式,将作家与作品、历史与现实有机地链接。大量珍贵的图片,展示历史风貌,评析作品特色,揭示作家个性。美国文学中的林肯。
★马克·吐温是近代幽默文学的泰斗!
★海伦·凯勒曾言:“我喜欢马克’吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘画出一道爱与信仰的彩虹。”
★威廉·福克纳称马克·吐温“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来。”
★写作风格熔幽默与讽刺为一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析;既是幽默辛辣的小的杰作,又是悲天悯人的严肃!他是怀有赤子之心的顽童,亦是仗义执剑的骑士!
目录
卡拉维拉斯县驰名的跳蛙
坏孩子的故事
火车上的嗜人事件
我给参议员当秘书的经历
哥尔斯密的朋友再度出洋
我最近辞职的事实经过
好孩子的故事
我怎样编辑农业报
大宗牛肉合同的事件始末
竞选州长
神秘的访问
田纳西州的新闻界
一个真实的故事
百万英镑
败坏了赫德莱堡的人
加利福尼亚人的故事
狗的自述
三万元的遗产
……[看更多目录]
序言尽管有人断言,在我们所处的这个数字化时代,人的“动感地带”已转到了网络游戏、MP3和FLASH漫画等这些纯粹诉诸感官的领域,高雅的“文学”已成为沉睡的过去。但我们仍然看到,为数众多的对人生有了一点切身感悟的年轻人,终于还是徘徊到了中外文学经典的面前,希冀得到某种大智慧的点拨。英国的大剧作家琼森在评论莎士比亚时曾说过,“他并不囿于一代而临照百世。”看来,文学经典就是这样一种“临照百世”的大智慧。
然而,对于由影视和网络媒体哺育长大、只相信“直觉”和“本能”的新新人类来说,要真正进入“文学”的殿堂,他们的面前却有一道难以逾越的障碍。因为“文学”殿堂的“入门”,是需要具备某种特殊的认知和审美判断力的。此言既出,我几乎立刻就感到有人在一旁暗自窃笑:“都什么年头了,还跟我胡诌什么认知和审美的判断力!我只需凭借我的感觉,只要我觉得好看、好听、好玩,那就足够了。”是的,“认知和审美判断”这一套说辞,在今天的许多人看来的确是太迂腐了。但反过来,这岂不又证明,今天要进入“文学”的殿堂,则已成了一件近乎奢侈的享受。因为要获得这样的一种享受,仅仅凭着一个人的直觉和本能,那是远远不够的。它是必须支付可观的一笔学费——即需要经过一定的训练,具备一定的知识的积累之后,才能获得的一种认知和鉴赏的能力。而这种能力,从另一个角度看,不啻又是人逐渐摆脱其生物性的本能、进入文明的一个标志。
那么,也许有人又要说了,即使我有意涉足于“文学”,但现在的图书市场上中外名著经典浩如烟海,我总不能毫无选择地“拾到篮子里就是菜”嘛。的确,人的时间和精力是有限的,这就产生了“好中选优”的必要。我们这套《外国文学名著典藏书系》,就是基于这样的原则一部一部地遴选出来的。当然,编者无意自诩所选的每一部作品都是尽善尽美的名篇名译,但是我们相信,由于所选作品的译者基本上都是对外国文学素有研究的学者,他们的高品位的人文修养,准确而传神的译笔,以及他们提供的与作品内容或成书背景相关的照片、插图和评析性的文字,一定能使有志于深入文学堂奥的青年人“开卷有益”。
文摘“先生,您是什么人?”我把我名片递给他,他念道:“参议院贝类委员会文书马克·吐温”。接着他把我从头看到脚,好像从来没有听说过我这个人。财政部长说:
“就是这头捣乱的蠢驴跑来对我说,要我在报告里写诗句、出谜语,把财政报告当成日历片。”
作战部部长说:“就是这个人做白日梦,他昨天跑来给我出主意,叫我用教育的办法把一部分印第安人害死,其余的印第安人统统杀光。”
海军部长说:“我认识这个年轻人,就是他这个星期再三干扰我的工作。他担心法拉库特上将率领整支舰队是在旅游,用他的话说,是在旅游。他发神经病,建议海军乘木排旅游,荒唐透顶,我没法重复他说过的话。”
我说:“先生们,我看你们都想对我做的每一件公务抹黑,而且我看得出你们都不想让我参与商议国家大事。今天这个会,我什么通知都没有接到。靠一个偶然的机会,我才知道要开内阁会议。可这些事我就不说了。我想知道的是这一点:这是不是开内阁会议?”总统说是内阁会议。“那好,”我说,“咱们马上讨论正事,时间宝贵,不能浪费,不要互相揭老底,这不像样子。”
这时候,国务卿开腔了,他用最亲切的口气对我说:“年轻人,你想错了。国会各个委员会的文书不是内阁成员。就好比国会议会厅看门的不是内阁成员一样,你听来好像觉得奇怪。因此,我们虽然在审议国事中很希望能听到你超群的见解,但是根据法律规定,我们不能这样做。审议国内大事,你不能参加;万一有不测的事发生,这是常有的事,你会感到难受,但你用自己的言行竭力制止过,这对你来说也是一个安慰。我祝福你,再会了。”
他这些话说得温和妥帖,我不安的内心得到了安慰,我就离开了会场。但是,国家的公仆不知安宁为何物。