逻辑比较与英汉翻译(翻译研究新探索丛书)

分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 穆凤良
基本信息·出版社:国防工业出版社
·页码:495 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7118062391/9787118062397
·条形码:9787118062397
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:翻译研究新探索丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《逻辑比较与英汉翻译》用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。
《逻辑比较与英汉翻译》将翻译教学与翻译理论相结合,通过基于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。《逻辑比较与英汉翻译》也可供翻译研究与实践者参考。
作者简介穆凤良(1956-),辽宁师范大学学士,英国纽卡斯尔大学硕士,香港岭南大学翻译学博士,曾在《中国翻译》、《上海翻译》、香港《翻译季刊》等刊物上发表有关翻译的论文,为中国翻译协会专家会员,清华大学外语系副教授。
编辑推荐《逻辑比较与英汉翻译》出版获得清华大学2008年校级教材建设项目资助。
目录
UNIT1Introduction.
ⅠDescriptionofTranslationCourse
ⅡWhatIsTranslation?
ⅢHistoricalReview
ⅣTheoreticalDivergencesandDifferentTranslations
ReflectionsandPractice
UNIT2Mismatch
ⅠReviewingWhatTranslationIs
ⅡMismatchesandPoor-practice
ⅢChewingProcessinTranslating
ⅣMismatchonPurpose
ⅤHowtoAvoidUnacceptableMismatches7
ReflectionsandPractice
UNIT3TranslationNorm
ⅠIssues
ⅡWhoorWhatAretheAuthorities?
ⅢMeta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation
ⅣTranslationSkillsandCases
ⅤSomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators
ReflectionsandPractice
UNIT4TheMinimalTranslationUnit:Diction
ⅠTheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity
ⅡEightApproachestoTranslateatWordLevel
ⅢEasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence
ⅣTranslatablevs.Untranslatable
ⅤCanonization
ReflectionsandPractice
UNIT5ThePrincipleofCausality
ⅠCausalRelationship
ⅡCausalSequence
ⅢTheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese
ⅣApplicationofthePrincipleofCausality
ReflectionsandPractice
UNIT6ThePrincipleofSequence
ⅠAdverbialClauseofTime
ⅡAdverbialClauseofCondition
ⅢAdverbialClauseofPurpose
ⅣAdverbialClauseofConcession
ⅤDeductivevs.Inductive
ReflectionsandPractice
UNIT7ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
ⅠThePrincipleofSize
ⅡThePrincipleofImportance
ReflectionsandPractice
UNIT8ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
ⅠThePrincipleofRhythmandRhyme
ⅡThePrincipleofParallelCoupling
ⅢPoetryTranslationAppreciation
ReflectionsandPractice..
UNIT9ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
ⅠThePrincipleofPhraseCoagulation
ⅡTheCauseofAbstractionandSpecification
ⅢThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete
ReflectionsandPractice
UNIT10LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
ⅠDifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation
ⅡSequentialTimevs.SynchronicTime
ⅢPhysicalandVirtualSpace
ⅣDefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation
ⅤNegation&Affirmation
ⅥPunctuation
ReflectionsandPractice
UNIT11TranslationofLiterature
ⅠHumanity
ⅡIdeologicalAttitude
ⅢManipulativeNatureofLanguage
ⅣSenseandSensitivity
ⅤSomeTranslationApproaches
ⅥTitleTranslation
ReflectionsandPractice
UNIT12TranslationofScientificWritings
ⅠArtandScience
ⅡEnglishofScienceandTechnology
ⅢCharacteristicSyntaxofESTandTranslation
ⅣLogic-basedtranslationinscienceandtechnology
ReflectionsandPractice
UNIT13TranslationofAdvertisement
ⅠDualityinAdvertisement
ⅡQualityofAdvertisement
ⅢDomesticationofAdvertisement
ⅣStylisticFeaturesinAdvertisement
ⅤSoft-saleAdvertisement
ⅥHard-saleAdvertisement
ⅦLonelyHeartsAds
ReflectionsandPractice
UNIT14DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
ⅠThinkingContrast
ⅡMakingSenseofLettersReflectionsandPractice
UNIT15FromTranslationtoInterpretation
ⅠTheDifferencebetweenTranslationandInterpretation
ⅡTrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking
ⅢSimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking
ⅣPracticalCasesfromCCTV05-07
ⅤInterpretingJokesandSpeeches
ReflectionsandPractice
AppendixKeystoReflectionsandPractice
Bibliography
……[看更多目录]
序言翻译实践的最大障碍是理论不切实际,不但不能指导实践,反而起干扰作用。例如:在科技翻译中谈Venuti的后殖民理论,就会把科技借鉴转化为意识形态的战场。王宏印提出,“不是一切翻译理论都可以成为翻译教学理论”。(王宏印,2007:2)他建议把翻译理论、翻译批评理论和翻译教学区分开来。对此,我们不妨从形而下的角度来切入讨论。
对于学生而言,翻译既是英语学习的手段,也可能是将来工作的领域。但是在翻译的时候,有多少人是自觉地采用翻译理论,来指导自己的实践呢?我们大多数人作翻译,是因为要交作业,要把手里干的活赶出来、干出来,才是宗旨和目的,所以,什么理论都要缓行。
结果不乏盲动,乃至错误泛滥。英语堪忧,母语亦堪忧。叶明指出,“员工中文基础薄弱,他们在撰写中文文件时问题百出。例如工作计划、项目策划和总结报告的语言组织混乱,细节叙述不清,商务信函中的错误比比皆是……方案或合作协议晦涩难懂”,很是有一些人患了“母语遗忘症”。(叶明,2008)例如,在公务电话中自报家门:“我是一个小李。”显然是英文不定冠词练得太多的缘故。其实,如果考一考他们的英语,一定也有文法问题。
空理论不能用,大理论用不上,无理论则无方向。翻译教学迫切需要理论的指导,因为学生最大愿望是认知翻译规律,使翻译实践有律可循。如果凭悟性、凭灵感,就不需要选修翻译课程了。
本书的目的就是满足翻译教学与翻译理论相结合的需要,特别是要探索那些“比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,所以,如果我们从译入语和译出语的逻辑对比人手来切人翻译讨论,就比较容易操作。”
文摘插图:

Key:我梦我圆
女士们先生们,尊敬的评委,早晨/下午好!
我的演讲题目是“我梦我圆”。因为昨晚我做了一个梦,梦见北京2008年奥运会是一个绿色奥运,科技奥运,人文奥运,所以就有这个主题。然而,我一梦醒来,我发现这不是我个人的梦想,而是北京的梦想,中国的梦想和世界的梦想。事实上,我们与国际奥委会共享一个梦想,自从20世纪90年以来,国际奥委会已经把重心集中在绿色理念。为了这个相同的梦想和首届“绿色奥运”的承诺,悉尼主办了2000年奥运会。在奥运会准备期间,为了保护一种濒临绝种的青蛙,悉尼2000年奥运会的主办人为青蛙特别地建造隧道,方便它们穿行新建的高速公路,以避免被车轧。这不仅是人道主义的行为,也显示了天人合一的理念。分则天人俱损,合则人与自然和谐共处。
因此,东方和西方确实分享某种共性。我们只有一个世界,我们彼此并不孤立。我们的绿色观念将会在国内外赢得许多支持者和朋友。
借此东风,我提议,我们不应该仅仅做梦。该是我们尽量做事来实现梦想的时候了。
北京2008将有多少访客?
我们要有来自超过200个国家的15000位运动员。工程的预算是260亿美元,37个运动馆,59个训练馆。它意谓许多投资和新的工作,和游客的纷至沓来。