说词解句:英汉语言对比与翻译
分類: 图书,外语 ,英语学术著作,
作者: 仝益民主编
出 版 社: 大连理工大学出版社
出版时间: 2009-6-1字数:版次: 1页数: 285印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787561149058包装: 平装内容简介
本书通过试试水平,让学习者真切地体验困难,在追根溯源中理解英汉语句的基本差异,感受翻译的障碍,来发现翻译窍门,经过学习者的加深体会和作者的评头论足,让学习者可以自如地移花接木,百炼成钢,达到对英汉语言各自特征和两种语言转换的融会贯通。
目录
第一章理论篇
第一节翻译障碍和翻译标准
第二节英汉语的心理和语言对比
第二章词汇篇”
第一节英语的名词特征与翻译
第二节英语的介词特征与翻译
第三节英语的形容词特征及翻译
第四节英语的副词特征及其他词类的翻译
Ⅰ.副词
Ⅱ.其他词类
第三章句子篇
第一节英汉语句子层面的差异概述
第二节英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译
第三节英汉语句子重心的差异与翻译
第四节英汉语语态的差异与翻译
第五节英汉语语气对比与翻译
第六节英汉语语序的差异与翻译
第七节英语的物称及汉语的人称与翻译
第八节英汉语否定视角的差异与翻译
第四章语篇
第一节英汉语篇拓展模式的差异与翻译
第二节英汉语篇衔接方式的差异与翻译
Ⅰ.英汉语篇连接词衔接的对比与翻译
Ⅱ.英汉语篇照应、衔接的对比与翻译
Ⅲ.英汉语篇替代、省略及词汇衔接的对比与翻译
第三节英汉语篇连贯方式的差异与翻译
参考答案
参考书目
书摘插图
第一章理论篇
第一节翻译障碍和翻译标准
二、体验困难Lead-in
[1]《走下神坛的毛泽东》是权延赤撰写的一本毛泽东传记作品。毛泽东是中国人民心中的伟大人物,甚至曾被神话。权延赤从多个角度展现了毛泽东作为普通人的喜怒哀乐,记录的是走下神坛之后的毛泽东。
上面三个译文中,“译文1”是在学生中常见到的译文,尤其是英语水平初级的学生,常常字对字的翻译。这个译文看似准确,实际上强调了动作“walking”,表达的是正在“走着,,离开神坛。其实作者并不强调是“走着”还是“跑着”,只是想表达不再是被神话的毛泽东。译文1模糊了作者的意图。“译文2”没有了“译文1”十足的动作意味,从语言的感觉上,已经好很多,因为直接使用了介词词组“away from”,这种译文常常是英语水平处于中级的学生的作品,但是“away”在这里表达离开,其实毛泽东不曾离开神坛,始终都是伟人,只是《走下神坛的毛泽东》想讲述的是作为普通人的毛泽东,因此,“译文3”Mao ZPdong——Man,Not God很准确简洁地表达了作者的意图。
……