文化与翻译
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 宿荣江著
出 版 社: 中国社会出版社
出版时间: 2009-5-1字数:版次: 1页数: 97印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787508724607包装: 平装内容简介
语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。翻译教学和研究的过程不应仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成中诸因素研究的过程。因此,在探讨译文的“信、达、雅”时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原文。
改革开放以来,随着我国投资环境的日渐成熟和国民经济的稳固发展,外商及外资企业已步人到我国经济领域的各个层面,它们锁定了在未来中国的发展目标,并筹划着取得利润的途径。这种经济的快速发展对语言学家和翻译人员也带来了巨大的文化冲击和影响。因为风格各异的经营模式伴随着迅速的产品更新换代。而企业文化的浪潮不仅给我国的行业管理和经营带来了全新的经营理念和管理思维,研究并约定俗成中英语言对译的途径和相关词句的译法已经引起翻译界同仁的关注。
同时,将我国的文化深厚底蕴发扬光大也是弘扬我们民族文化,汲取国外创新思维,剔除糟粕的重要环节。同时,也是展示国内翻译领域水准的绝佳机会。为此,本专著借用文化与翻译间的关系为探讨议点,细数翻译过程中文化因素所起的重要作用。
文章借用了多方例证来阐明文化与翻译间的关系,在此向所引用的书籍作者致谢。同时望得到翻译界同行的指正。
目录
第一章翻译过程中的文化兼容
第二章翻译标准尺度的制定
第三章文化与翻译标准的多元化及互补性
第四章翻译教学与翻译研究
第五章中西思维差异对翻译的影响
第六章习语翻译过程中的中英文化差异
第七章翻译再创造过程中的归化与异化
第八章文化差异与篇章句式翻译
第九章非文学翻译中的文化因素构成
第十章文化因素对时政应用文体翻译的影响
书摘插图
第一章翻译过程中的文化兼容
1.1文化与翻译的关联
语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。因此,在探讨译文的“信、达、雅”时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,译文的真实性或所谓的忠实原文,就会大打折扣。
改革开放以来,随着中国投资环境的日渐成熟和国民经济的稳固发展,外商及外资企业已步入到我国经济领域的各个层面,它们锁定了在未来中国的发展目标,并筹划着取得利润的途径。风格各异的经营模式伴随着迅速的产品更新换代,这一企业文化的浪潮不仅给我国的行业管理和经营带来了全新的经营理念和管理思维,而且对语言学家和翻译人员也带来了巨大的文化冲击和影响。研究并约定俗成中英语言对译的途径和相关词句的译法已经引起翻译界同仁的关注。这是弘扬我们民族文化,吸取国外创新思维,剔除糟粕的重要环节。也是展示该领域翻译水准的绝佳机会。
……