译者的隐形:翻译史论(当代西方翻译研究译丛)
分類: 图书,语言文字,语言学,语言理论与方法,
品牌: 韦努蒂(Lawrence Venuti)
基本信息·出版社:外语教学与研究出版社
·页码:405 页
·出版日期:2009年09月
·ISBN:9787560089225
·条形码:9787560089225
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:当代西方翻译研究译丛
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。
西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。
编辑推荐《译者的隐形:翻译史论》:当代西方翻译研究译丛
目录
译看的隐形
序与鸣谢
1 隐形
2 典律
3 民族
4 异见
5 边缘
6 情趣相投
7 呼吁行动
参考书目
关键词对照表
译后记
……[看更多目录]
序言人们都信奉“他山之石,可以攻玉”。翻译历来所为,正是搬运他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬运,功效亦然。如今我们对关于翻译本身的研究成果,也系统地、成套地从西方加以引进,同样是抱有这样的借鉴他人、促进自己的愿望。这便是“当代西方翻译研究译丛”之缘起。
一、译丛选编的目的
改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。
西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。
文摘这个翻译策略的典型例证有捷克犹太人卡夫卡的德语写作,尤其是经德勒兹和瓜塔里解读的德语作品;还有罗马尼亚犹太人策兰,他把德语作为逃逸的路线,谈论纳粹种族主义和希伯来文化,把运用复合词和句子拆分的能力发挥到了极限(例如,可参见Felstiner 1983 and 1984)。如果阻抗策略能有效地产生让人觉得陌生的译文,那么,在读者发出可辨认的透明的声音或作出某种符合英语主流美学的解读而重获领地之前,外语文本有可能暂时摆脱目的语文化的束缚。阻抗译文的读者在目的语中经历语言和原文的文化差异时,这种解放的时刻便会出现。
翻译是在语言和文化之间求同的过程——尤其是相似的信息和形式技巧——但是只有当它经常遭遇差异时才会如此。它永远也不能、也不应该以完全消除这些差异为目标。译文应是再现异域文化的场点,读者在这里可以一睹文化他者。阻抗是以不连贯为审美基础的翻译策略,提醒读者注意翻译过程中的得与失,注意翻译中无法逾越的文化沟壑,从而尽可能保留差异和他异性。相反,“情趣相投”这个概念高度重视透明话语,要求进行通顺的翻译,这可以看作是一种文化自恋:它寻求一种认同和自我认可,而且在外文作品中只找到相同的文化,在文化他者中只找到相同的自我。译者只有在外语文本中识别出自己的声音,才能意识到自身与异域作者的情感认同。不幸的是,无法消弭的文化差异也意味着这始终是错误的识别,而通顺的翻译必然使这一点在翻译过程中消失殆尽。透明仍然是英美文化的主流,这确保“情趣相投”仍将是英语译者被迫追求的目标。我们必须重新考虑我们在翻译时究竟做了什么,现在这个问题似乎比以往任何时候都要迫切。
后记翻译韦努蒂的这部代表作确实不易。中西方学者普遍认为韦努蒂的翻译思想非常艰涩,令人难以琢磨。韦努蒂的翻译理论之所以难以把握,有各种各样的复杂原因。一是他的论著中频繁涉及英语、法语、意大利语、德语、西班牙语、普罗旺斯语以及拉丁语等多种文字;二是他的专著涵盖哲学、语言学、文学、历史学、法学、心理学等多个学科的知识;三是他的论辩技巧和写作风格非常复杂,对于韦努蒂的翻译思想之深奥,观点之激进,论述之复杂,美国当代翻译理论家鲁宾逊在他的论著《什么是翻译?》中是这样评论的:……因为劳伦斯·韦努蒂所坚定倡导的异化翻译(‘显形翻译’或不流畅的翻译)对我来说就是(也一直是)一头雾水,令人着迷而又恼火不已——它既吸引着我,又让我沮丧,以至于我不能弃之不顾。劳伦斯是当代最有才华和最为深奥的核心翻译思考者之一,他熟谙批评理论,对所述的历史和文化情境有着非常精细的研究,而且敢于冒着极大的论争风险,提出大胆而具有转折性的观点——然而他对许多有趣问题又迂回论述,以至于我很难把握他究竟还有什么发有说出来。