最易犯错的汉译英268例(英语学习超级纠错系列)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 汪静
基本信息·出版社:天津科技翻译出版公司
·页码:277 页
·出版日期:2009年09月
·ISBN:9787543324435
·条形码:9787543324435
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:英语学习超级纠错系列
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《最易犯错的汉译英268例》集中了268个国内英语学习者在汉译英过程中高频出现的错误,详细分析了出现误译、漏译、错译的原因。向读者提供正确的英语表达方式和翻译技巧,并介绍了相关的文化背景知识,从而使读者在纠错的同时不断提高英语应用水平和翻译实践技能。读者在学习这268个汉译英实例的基础上,可以举一反三,达到打破汉语思维模式。正确运用英语的语法、句法和习惯表达法,实现中英两种语富轻松、快速转换的目的。
编辑推荐《最易犯错的汉译英268例》:汉译英真的比英译汉更难吗?打破汉语思维模式,选取适当的用词、句式结构和习惯表达法,汉译英可以轻松搞定!
目录
生活情感篇
“问题”扰是problem吗?
“家”是home,house还是family?
“眼皮底下”怎么译?
“望子成龙”怎么表达?
“强烈”是intensive还是intense?
“睡得像死猪一样”如何表达?
“毫无价值”是valueless还是invaluable?
“家丑”怎么译?
“取钱”是getmoney吗?
如何正确表达“尊敬”?
“听其自然”是listen to the nature吗?
“人格”怎么译?
“被人甩了”和“分手”的表达一样吗?
“被动吸烟”怎么译?
“向前看”就是looking forward吗?
容易=easy吗?
“浑水摸鱼”怎么译?
有关“死”的译法
“败家子儿”怎么译?
“空话”是empty words还是hollow words?
“瞒”怎么表达?
“凹陷”是sunk是sunken?
“浓茶”是用thick吗?
吃=eat吗?
“投诉”怎么译?
“情话”就是love words吗?
表达“超过”,什幺时候用surpass,什么时候用exceed?
“别灰心”怎么译?
“看懂”是see还是read?
“白皙”是white吗?
“掌上明珠”怎么译?
“心事”跟heart有关吗?
“挥金如土”怎么译?
如何正确表达“出错”?
“小事”译对不容易
“徒有虚名”怎么译?
“赴约”怎么译?
“露出马脚”怎么译?
“垃圾食品”与rubbish有关吗?
“入党”如何表达?
“应该”译好有学问
“怀疑”用doubt还是suspect?
“淡季”是lightseason吗?
“失踪的”是lost吗?
“疼”译好有学问
“热血沸腾”译为blood boil对吗?
“干杯”译好要小心
“玩得愉快”怎么译?
有关“婚嫁”怎么译?
“喝醉”是drunk还是dntoken?
“忘乎所以”怎么译?
“只是”译好有学问
“不计前嫌”怎么译?
“木已成舟”怎么译才地道?
“说漏嘴”怎么译?
“交通拥挤”是crowded traffic吗?
“食言”是eatone’s words吗?
“极其”应该怎样译?
成语“掩耳盗铃”怎么译?
“行为”怎么译?
“举棋不定”与chess有关吗?
“看不透”怎么译?
“苦”字译好有学问
“放宽心”怎么译?
“宽裕”怎么译?
“迷茫”就是confuse吗?
“起作用”怎么译?
“曲折”就是Windings吗?
描述=account吗?
“禁忌”怎么译?
表达“没有”是用no还是用without?
成语惯用语的译法之一
“没想到”有更地道的表达法
此“疼”非彼“疼”
“东西南北”怎么译?
“春运”是spring tran sportation吗?
“酷”字怎么译?
醒=wakeup吗?
“味”字的译法
“内涵”怎么译?
成语惯用语的译法之五
成语惯用语的译法之六
“想”字译好有学问
“混合”是combine还是mix?
“提防”怎么译?
表示“以前常做某事”有固定表达法
“转”字译好有学问
“空”是empty,hollow还是clear?
登记=register吗?
有关习俗的译法
hard与hardly要区分
“搜寻”怎么译才正确?
lonely与alone要区分
“电话”是call还是telephone?
“替换”怎么译才正确?
关于“否定”的译法
小处也要留心之一
“不久以前”是beforelong还是longbefore?
“像”是like还是as?
“组成”译好有学问
dieof与diefrom区分
多一个空格,意思就不同
“吸引”怎么译?
appreciate用好有学问
……
科技文化篇
经济政治篇
……[看更多目录]
序言在英语学习过程中,许多在校学生和广大英语爱好者不可避免地会遇到一些问题。这些问题不是单纯的语法问题,它们往往涉及到中外不同的文化背景知识、英语习惯用语的使用方法等。学习者单纯依靠查阅字典或语法工具书是无法解决学习过程中的这些疑难问题的。为此,我们编写了这部《英语学习超级纠错系列》丛书,旨在对英语学习者有所帮助。
《英语学习超级纠错系列》丛书从单词、口语、翻译、词语搭配、文化常识等几个不同的角度分析了英语学习过程中经常出现的错误,通过探究出现错误的原因,使英语学习者在以后的英语学习中避免再犯相同或类似的错误。
《最易犯错的汉译英268例》一书中列举了268个经常在汉译英过程中出现的错误,编者详细分析了出现误译、漏译、错译的原因,向读者提供了正确的英语表达方式,并介绍了相关文化背景知识,从而使英语学习者在纠错的同时不断提高英语应用水平以及翻译实践技能。英语学习者能够在了解书中268个汉译英翻译实例的基础上,举一反三,达到正确运用英语句法、语法结构,了解英语文化,实现中英两种语言快速、准确转换的最终目的。
文摘造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词prior的用法上出现了错误。要正确翻译短语“在我到来之前”,我们必须首先明确两点。第一,prior是指“较早的”、“居先的”的含义;第二,prior 的词性是形容词。那么,如果我们将该短语翻译为prior I arrived,是不符合英文语法要求的。我们前面已经分析过,pn‘or的词性是形容词,而不是连词,那么它就不具备连接句子I arrived的功能。如果我们一定要用prior来翻译这个短语,我们必须借助介词幻,短语prior to构成了一个介词短语,那么中文的“我到来”这个主谓结构在翻译成英文时也要相应地做调整为名词性短语。那么,准确地翻译应该是:prior to my arrival。此外,我们在这里有必要将prior和before进行对比说明。如果我们将该短语翻译为before Iarrived或before my arriva嘟是完全正确的,这是因为before既有介词的词性,又有连词的词性,也就是说,before后面既可以接名词或名词性的短语,也可以接句子。