正在国家队参加集训的的杜威,这两天又莫名其妙地成了众媒体热议的话题。因为“DuWei”两字出自还未与他谋面的申花队新任洋帅布拉泽维奇之口。
从目前的媒体报道以及俱乐部官员的微博等平台发布出来的信息看,在关于杜威的问题上,有部分沟通环节是出现了问题的,这里面,有一个因为语言障碍需要通过翻译这个中间环节完成工作的过程。
在媒体记者发布了布帅赞美杜威可以在任何球队效力的论调后,俱乐部官员随后公开批评媒体记者的素质,让记者好好学习如何写新闻稿;随后,媒体记者要上传采访时的录音,证明自己报道的内容与翻译当时口述的内容完全一致。
就这样,本该在幕后默默无闻的塞语翻译被硬生生地推上了前台,貌似比杜威还无辜。
我们假设,布拉泽维奇当时并没有表达过要留下杜威的意思,但翻译因为某些语境的差异或开小差导致翻译失误,这种情况下,这位倒霉的翻译肯定会被俱乐部官员狠批。当老头下个月回到中国时,这位翻译或许已经另谋高就了。
如果是翻译的能力问题,那换一个也不可惜。当然还有一种可能,翻译在布帅接受采访时的翻译并没有错,布帅确实很认可杜威的能力,那结论也是显然易见的——布拉泽维奇和俱乐部管理层的交流还不够细致,在某些问题的探讨上存在着模棱两可的答案。当然还涉及到另一个实质,那就是放权还是不放权,放权的话,尺度又是多少?
当初朱骏远赴维也纳追寻布拉泽维奇的壮举,让原本对中国足球兴趣不大的布帅回心转意,这本是让人为之振奋的消息。布帅一到中国,就夸奖朱骏是一个“很难找到的真心真意的足球投资人”。两人的你侬我侬一度让申花球迷看到了来年申花崛起的迹象。
不过,从最近关于杜威是否留队的不同说法可以看出,要么是申花官员敏感了,要么就是布帅与朱骏的交流还不够。现在,比赛还有三个月才到来,布帅与球队的进一步磨合还需要等上一个月才能开始,为了申花队来年有一个好的开端,类似的自相矛盾还是少一些为好,否则还是会给球队带来动荡。