刚刚在网上从一站点的链接进入到一英文图片站,浏览一篇文章后,要找下一篇,没找到,却在文章底部看到这样两行链接:“on a:XXXXXXX”“under a:XXXXXXXXXXX”,一时不明白,这“on a”和“under a”,在下从初中到大学都学英语,就是没见过啊!莫非,现在跟我们读书的时候不一样,英语的惯用语和单词就突飞猛进到这样的地步?忽然,一下子明白过来。原来,这个英文图片站是咱们国内一站长哥们儿做的,是他的站群里面的一个。他把“上一篇”翻译成“on a”,把“下一篇”翻译成“under a”,不禁笑翻!
看来,这哥们儿还没有完全把老师教的那点东西忘掉,他记得“on”是“在……上”的意思,“under”是“在……下”,他还记得很清楚“a”是“一(个,把,只)”的意思,而且还记得不需要量词,不然他可能会翻译成“on a piece”,“under a piece”。
不过,话说回来,这哥们儿也许是从翻译软件啊,或者yahoo翻译什么之类的网页翻译功能弄的。虽然英文底子差一点,但这哥们儿硬是敢弄,而且是要赚外国人的钱,还是让人佩服的。只是,咱们弄英文站的时候,起码那几个关键的单词还是要弄得像一点,因为内容你可以采集,出了错你可以怪人家老外写错了嘛,呵呵!
言而总之,总而言之,站长冲出国门是好事,是大好事。只是一定要当心,不能让外国佬笑话,这是其一。其二,不能坏了咱们了中国站长的形象,影响了咱们中国站长做的英文站上的GGad的点击率。阿门。