考过中级口译,上海市的,朋友进来谈谈经验啊?
I am a foreigner here in China. I dont think there is any so-called "English grammar or phonetics" Readings and oral practices will let you getting use to a language usage. I am learning Chinese Mandarin now but I dont think there are sets of rules or grammar in Chinese!
Enjoy your English likes Chinese Pop music!
http://www.1ting.com/paly/587781ting.htm?东方女子乐坊的歌曲光芒,来听听吧
"Good good study and day day's up ^-^"
Have a nice holiday!
看看这个希望对你有帮助:)
心得:我的口译学习和考试经验(实用)
http://www.gd-edu.cn/加入日期:2004-7-28 0:05:00 浏览:23
我是上海师范大学的大学生。于2001年,先后参加了上外专家教育中心(先知培训中心)的中、高级口译班。在学习期间感觉受益非浅。
这儿的任课老师都是些颇有经验的上外资深口译教师。上课形式多样化。例如上口语课的时候会采取分组讨论、小品演绎、辩论等形式,其目的就是尽量让班上所有的人都有开口说的机会,且给予每个人尽可能多的机会。翻译课对中、高级口译这一课程来说是十分重要的,因为翻译领域对一般人而言还是很陌生的,专业翻译技巧对一般的大学生来说更是有相当的难度。举些例子来说,一些英语谚语的翻译,如:win the hand of sb.译为喜结良缘。 A bull in a china shop. 译为一个鲁莽的人,等等,如果不经过专业培训的话,很难做到达意。除此之外还有些结构较复杂的句子,需要翻译技巧方面的指导才能看懂其意思,如:The sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 这句话就牵涉到加词、换序等方法。(以上例句皆出自本人的翻译笔记)。
另外在进行笔试的时候有大量的翻译题,且涉及到专业领域的内容,如金融、外事、旅游等方面,如果不经过翻译课程的专业培训的话很难出色地完成考题。至于口译课,可以说是中、高级口译课程的难点。因为它既要求有一定的口语表达能力,又要求有相当的翻译水平。基于这一点,老师在课堂上除了传授一些口译技巧外,大部分的时间都会留给我们进行练习,在我们练习的基础上再进行指导。口译课也是我本人受益最大的课,从最初的目瞪口呆到结结巴巴,再到如今的通顺翻译,可以说课堂内的培训是功不可没的。甚至我认为上口译课是一种乐趣,口译老师风趣幽默,减轻了我们的心理压力,于是大家都抢着练习,就在这样的氛围下,配合老师适时有效的指导,你会发现自己的口译水平在不知不觉中提高了。
通常参加其他英语课程的培训时,我都无法坚持到底,时常逃课,但参加先知培训的中、高级口译的培训时我保持了全勤的记录。原因有二:一是因为我感觉确实以学到东西,在此期间英语水平也提高了不少;二是由于这儿的老师风趣幽默,上课形式多样,见多识广,专业水平高。
中级培训结束后,我参加了2001年9月的中级口译资格证书考试。很顺利地通过了第一阶段的笔试。笔试分三部分:听力、阅读和翻译。在听力部分,除了一般的听对话或文章做选择外,它的难点在于听句子翻译(5句)和听短文翻译(2段),都是英译中。由于只读一遍,因此很难记全,再加上考试时会有些许紧张,就很容易漏翻,所以这部分平时的锻炼就很重要。第二部分阅读范围很广,且篇数较多(6篇)。其题型基本上是以选择题为主,平时的多看多读加上一点耐心就应该没什么问题了。第三部分是最显实力和培训成果的部分:翻译。一篇中译英,一篇英译中。选材范围也很广,时代性较强,时常会涉及专业知识,与翻译课程关系紧密。
当然通过了笔试后,还得参加口试。通常会有四次口试机会,每年两次(5月份、11月份),也就是说,笔试合格的有效期为两年。口试的合格率通常较低,因为要求较高。它分为两个部分,第一部分是口语,对一个topic发表三至四分钟的讲话,要求流利无冷场。口语合格了,第二部分的口译成绩才有效。口译有四篇短文(两篇中译英,两篇英译中),共分为16个短句,内容广泛,专业性强,且录音机只放读一遍,要求在规定时间内准确地翻出其所有内容。我觉得口试的难点在数字、时间和排比句(词)的翻译上,只听一遍,又要做出及时反应,如果平时不进行Note taking训练的话就很难通过了。
我感觉先知培训中心的师资历队伍力量雄厚。就拿中级口译课程的邹鲁路老师来说吧,她是一名干练的口译资深教师,她的课上气氛相当活跃,尤其是口语课,时常笑声不断,在口译方面及应试方面也很有经验,曾向我们推荐《汉英口译实践》和《英汉口译实践》两本书,使我收获颇多。她的口译课十分推崇Note taking的训练,使我在考试时得心应手。另外她的翻译课内容涉猎广泛,天文地理、诗词歌赋均有触及,她也是这儿深受学生欢迎的老师之一。
至于高级课程,值得一提的是,这儿的高口教师的水平之高让我叹为观止。特别是王恩铭教授(高级口译教材的主编之一,上外美国文化研究中心专家,曾担任过国家领导人的翻译),上他的课你会感觉很充实,跟随着他的思路,你似乎也在做着精神旅游,不仅学到了许多口译知识,也开拓了视野,我们课后经常会议论说,王教授的英语口语水平似乎比中文的还要高。
其次是黄任教授(现任联合国高级翻译)。俗话说得好:姜还是老的辣,用在笔译课程上再合适不过了,黄任教授有着几十年的笔译经验,虽然黄教授的课内容不多,每次也就十来个句子,但你会发现这些句子,句句份量都很重,若能潜心研究的话,定是收益多多。
接下来我要推荐的是负责高级口译口语课程的汪小玲老师(高级口译口试阶段考官)。其上课手法的变化多端常使我们应接不暇。她很懂得如何调动学生的积极性,使我们每次都能全情投入,勇于开口说话。另外,她的发音清晰,语速也较快,很能锻炼我们的听力能力。
以上皆为本人的一些学习体会,望能与您共同探讨。
上海师范大学
汤莉莉(大三学生)
2002年5月
由先知培训中心(上海外国语大学专家教育中心)提供
参考文献:http://www.gd-edu.cnhttp://www.gd-edu.cn