日前,女作家虹影携其最新小说《绿袖子》出现在上海书展现场做签售活动。《绿袖子》讲述了一个在特殊时刻特殊人物之间发生的爱情故事。在抗战末期的长春,中日混血儿演员玉子与中俄混血儿的少年之间尽管有年龄差异,却产生了惊心动魄的爱情,他们的爱情就在战争的岁月里颠沛流离。书中既有李香兰等珍贵的历史照片,又有作者根据当时心境及小说人物形象而作的图画。在小说的第三部分———答作者疑难九问中,虹影还采访了一些相识或不相识的人,解答了关于战争与性的问题,增强了作品的互动感。
《绿袖子》应该说是作者创作的一个插曲,一种尝试。《绿袖子》很别致,评论家说写得不够细致,其实作者用了很多日本文学式的细腻写法。它表现的是比较纯净的爱情主题。
《绿袖子》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世
所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍
遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。
此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对
恋人一往情深。他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,
但却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,
但直到他死去,他的恋人都一直没有到来。
Greensleeves
绿袖子
(poss. Henry VIII of England, 1500's.)
(传为英王亨利八世所作,16世纪)
Greensleeves
1
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
2
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
3
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
4
唉,我的爱,你心何忍
将我无情地抛去。
而我一直在深爱你,
在你身边我心欢喜。
绿袖子就是我的欢乐,
绿袖子就是我的欣喜,
绿袖子就是我金子的心,
我的绿袖女郎孰能比。
5
假如你是在轻看我,
我会更加迷上你,
纵然如此,我依然
爱着你,做你的囚徒。
绿袖子就是我的欢乐,
绿袖子就是我的欣喜,
绿袖子就是我金子的心,
我的绿袖女郎孰能比。
6
啊再见,绿袖,永别了,
我向天祈祷,赐福你,
因为我一生真爱你,
求你再来,爱我一次。
绿袖子就是我的欢乐,
绿袖子就是我的欣喜,
绿袖子就是我金子的心,
我的绿袖女郎无与伦比。