《一千零一夜》又名《天方夜譚》,「天方」是從前中國對阿拉伯的稱呼,而「夜譚」就是阿拉伯人趁著涼爽的夜晚聆聽故事的聚會活動。
《一千零一夜》是一部沒有明確作者的民間文學巨著,它從最初八世紀的口傳故事到十六世紀的定型成書,經歷了七、八百年之久,在如此長遠廣大的時間裡,結合了各個民族的人生智慧與價值判斷,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,最後加上阿拉伯和埃及的故事,這在世界文學史上是絕無僅有的成書特例,因此造就了這部規模宏大、匠心獨具、神奇莫測的文學鉅作。
莎赫札德看見黎明的曙光便說:「若國王能留下我,我明晚講的故事會比這更美妙。」國王心想:「憑安拉起誓,我不能殺她,我要再聽她講故事……。」隔天,夜幕降臨,莎赫札德說接著講故事……
以上這段文字就是「分夜體」的基本架構。《一千零一夜》是以「夜」作為單位的,由於故事長短不一,很難以故事作為停頓與否的考量,因此以夜晚當作劃分的依據,它可以在故事具有一定長度時打住,或在故事的精彩處停頓,所以以「夜」來分割便成為一種最好的形式,而且與故事的場景完全吻合,這是阿拉伯說書人獨創的文學手法,與我們中國古代章回小說的「欲知後事如何,且待下回分解」的敘事功能相當接近。
最早把《一千零一夜》介紹到中國的人是清末的林則徐,而最早翻譯《一千零一夜》的中國人是周桂笙。西元1900年,周桂笙翻譯了一小部份的《一千零一夜》,於上海出版,到今年剛好屆滿一百年,象徵這部經典名著百年誌念的意義。民國以後陸續有許多文人也投身翻譯本書的行列,例如周作人、葉聖陶等。
《一千零一夜》裡面最長的故事是〈努阿曼國王及其兒子的故事〉(第44~145夜),講了一百零一夜,長達45萬字;最短的故事是〈臣子們的禮物〉(第419夜),僅講了半夜,長不到300字。而最長的一夜是第15夜,長達15000餘言;最短的一夜是第176夜,僅416字。
《一千零一夜》是古代阿拉伯民间故事集,可以说是古代阿拉伯人民共同努力的结果,并不单纯属于一个国家
巴格达。
参考资料:||
《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部沒有明確作者的民间文学巨著,从最初八世紀的口传故事到十六世紀的定型成书,经历了七、八百年之久,在这么长的时间里,收集了波斯、印度、希腊、罗马以及阿拉伯和埃及的故事,囊括了各国不同民族的思想与智慧的精华,是世界文学史上规模宏大、匠心独具、神奇莫测的一部文学巨作。