《星条旗永不落》歌词中文大意是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
gave proof thro' the night that our flag was still there.
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
on the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
where the foe's haughty host in dread silence reposes,
what is that which the breeze, o'er the towering steep,
as it fitfully blows, half conceals, half discloses?
now it catches the gleam of the morning's first beam,
in full glory reflected, now shines on the stream:
't is the star spangled banner: o, long may it wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
and where is that band who so vauntingly swore
that the havoc of war and the battle's confusion
a home and a country should leave us no more?
their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
no refuge could save the hireling and slave
from the terror of flight or the gloom of the grave:
and the star-spangled banner in triumph doth wave
o'er the land of the free and the home of the brave.
o, thus be it ever when freemen shall stand,
between their lov'd homes and the war's desolation;
blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation!
then conquer we must, when our cause is just,
and this be our motto: "in god is our trust"
and the star-spangled banner in triumph shall wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
《星条旗永不落》曲作者约翰菲力浦苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》、《华盛顿邮报》、《越过海洋的握手》等。美国国歌《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。
美国升国旗的惯例
着便装的戴帽者,用右手将帽子摘下,举在左胸前;未戴帽者,以立正姿势对国旗行注目礼;穿军装者,则行军礼。
美国对挂放国旗的方式有如下规定:
l.国旗与行进队伍前面的其他旗帜一起举起时,应位于所有旗帜之前,并在正中;
2.国旗与另一面旗帜同举时,应位于右侧;
3.国旗与一面旗帜交叉摆放时,应位于左侧,旗杆在前;
4.国旗竖挂时,星区在上;
5.国旗与州旗、市旗或其他团体旗帜同挂在一条旗绳上时,应位于顶端;
6.会场上,国旗应位于第一排的右端;
7.国旗与其他旗帜一起悬挂时,应位于中间,并高于其他旗帜;
8.国旗悬挂在街道上空时,星区应朝北或者朝东;
9.在讲坛上,国旗应位于发言者的右侧;
10.国旗铺放在灵柩上时,星区应位于死者的左肩上方;
11.国旗挂在汽车上时,应牢固地固定于车身。
美国还规定,任何物体和徽章都不得置于国旗之上,也不得将国旗挂放在肮脏之处。
有时美国人还要对国旗宣誓。誓词系1892年由美国《青年伴侣》杂志社的编辑弗朗西斯贝拉米写成。誓词全文是:“我宣誓忠实于美国利坚合众国国旗,忠实于她所代表的合众国——苍天之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。”
1942年制定的法令规定,美国人对国旗宣誓时,应取立正姿势,右手郑重地放在左胸前,以示对国旗的崇敬。(
The Star-spangled Banner
燦爛的星條旗
Francis scott Key弗朗西斯斯科特克伊
1814年的時候這個傢夥,原來是個青年律師兼詩人,目睹了麦克亨利要塞被一艘停在巴爾的摩的英國旗艦斷斷續續炮擊了25個小時,但要塞軍民仍然“頑抗。”這個家夥就寫個這首詩。原名為《保衛麦克亨利要塞》,老美們配上喜愛的祝酒歌曲調來演唱它。一個月後被重新命名為《燦爛的星條旗》,1889年,美國海軍采用了這首愛國歌曲,14年之後,陸軍也採用了,1931年。國會立法規定《燦爛的星條旗》為美利堅合眾國國歌。