きみ(君)(ki mi)
和汉语的君完全不一样 不象汉语‘君’有尊敬的意思 日语的‘君’是很随便的称呼 意思和‘お前’很接近 微微比‘お前’ 随便一点 但‘君’很少用于敌人
我不知道你是不是要以此为题写论文,但是我替你在日本的国文学论文目录中查了一下「日本語研究―「君」(きみ)についての一考察」ー和久井生一。有时间的话建议你读一下。掲載誌名 海外事情研究所報告
巻号 13
ページ数 5
発表年 1977 /03
比较老,所以可能近年对这个字的研究不是很多,但其中会提到很多资料,比你一个人找会快很多。加油!
日语中君的训读为kimi,单独使用,相当于“你”;虽不是贬义词,但敬慕之情是没有的。音读为kun,放在姓氏后面。比如说“田中君”相当于汉语的“小田中”。可见其常用于长辈对后辈,上级对下级。在平辈的朋友之间也常用,虽然叫得直,却也显得亲近。比如日本国歌“君之代”就是说代替战友去完成任务的意思。当然,对军国主义的东西我们必须批判。
中文在鲁迅时代也常用君字如“纪念刘和珍君”那是学日本的用法。现在主要恢复传统用法,如“君子动口不动手”,“君臣团结”;“君住长江头,我住长江尾”“请君入翁”等。中文的君字一般含有敬慕之情。