這名詞是從日本傳過來的 指成熟而有魅力的女性
關於這個,其實日文有以下四種稱謂(以字典為主,先不談口語用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
以下一一來解說這四個的不同:
1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。
2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。→中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。
3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為「叔叔、伯伯」,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的「怪叔叔」的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為「祖父」;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。
所以,若是說中文的「歐巴桑」,則是指老太太;若是說「歐吉桑」,則是老先生。
不過日文可是剛好相反喔!音比較短的「おばさん」、「おじさん」是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
謹記謹記!
ps. 以60歲區隔稱謂只是眾多說法之一,並沒有強行規定60歲以上就從「阿姨」變成「老太太」了。