本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。昨天(14日),广电总局对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。
4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“世界贸易组织”等汉语全称。
昨天,广电总局宣传司副巡视员高长力在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,一些媒体称广电总局“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。
高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”
高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出汉语简短的表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。(记者贾卉一)