结尾:
……
我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。
“打红领带的那个人”(即我的世界公民),他说,“给惹火了,原因是另一个谈起了他出生的那个地方的人行道和供水都太差劲。”
“哦,”我难为情地说,“那人是个世界的公民——世界公民。他……”
“原籍是缅因州的马托瓦姆基格,他说,”麦卡锡继续道,“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”
“因州的马托瓦姆基格”这里面所提到这个地名是什么意思呢?
“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”是反讥世界公民?
最精彩的应该是这个结尾了,但我对米国文化不了解,始终揣不透结尾的这个含义。
參考答案:嗯,的确很诡异,原文这里是"Originally from Mattawamkeag, Maine, he said," continued McCarthy,"and he wouldn't stand for no knockin' the place.翻译成“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方”,敲指什么?指战争?我怀疑翻译者自己也没弄懂这句话。
我的个人看法是怀疑这个no knockin’是欧亨利写作时代的一种习语和双关语,因为欧亨利爱用双关语。但现在还在用的就是knockin'指敲门,所以我不知道这个双关语在那个时代到底是什么意思,我猜是no knockin'指未敲门而入,引申为无礼貌,即他不能忍受任何对故乡的无礼评论。