只翻译第三段话,其他几段只是为了便于理解,当然高手可能不用。Editor Michael Noer has written an editorial titled "Don't Marry a Career Woman" in which he outlines the pitfalls he says men will face if they defy that advice.He bases his theory on a batch of recent studies that claim career women are more likely to cheat on their husbands and get divorced. And they'll also want fewer childrenFor most people, having a spouse who works is less a choice than an economic necessity. A recent survey found nearly 70 percent of working men have wives who work.Forbes took down Noer's article on Thursday and reposted it later next to a column called "Don't Marry a Lazy Man" written by a woman writer.
參考答案:is less a choice than
less than 是固定俗成的,“与其说……不如说……”
藏银翻译得挺好的。
答楼主问:与其说是选择(注意选择具有很强的主动性),不如说是经济需求/要。
回头我再细看看,觉得作者的意思没有这么简单。怪不得你要悬赏发问了。我觉得“易感人群 ”的理解符合原文的意思。两者都是他们的工作的原因,但更侧重于经济需要。反正否定任何一个因素的翻译都是不对的。