问题一:How useful would a library be if the books were kept in random order?
这是一个虚拟语气的句子,意思是:如果图书馆的书陈列的杂乱无章,那怎么使用呢?我的疑问是a library是从句的the books的定语为什么不把它们放在一起,而把a library放在主句中呢?
----------------------------------------------------------------
问题二:Association refers to taking the material we want to remember and relating it to something we remember accurately .
这句话的意思是联想指把我们要记材料与我们已准确记住的东西联系起来.我的问题是taking在句子中做什么成份,怎么翻译?
希望给予细致讲解,谢谢!
參考答案:1st=
The library would not be useful.(if the books (in it(library)) were kept in random order)
英语的习惯啊,I saw 3 boys, the one in red is my friend什么的,the one就是‘显然’指boy;books在这儿,也‘显然’成了library中的东东,加了会显得冗繁——再说,library book放主句那句子就是books would not be useful了!
2nd=
Association refers to: [taking the material (we want to remember)] and {relating it(the material above) to [something (we remember accurately)] }
明白层次划分了吗?
直译:联想就是:把那些我们[需要]记住的材料,和那些我们[已经]记住的材料联系在一起。
请注意区分需要和已经。
以上,希望你能明白。