给我想几句英文版的中国谚语
參考答案:玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.
严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.
教学相长: C: Teaching benefits teachers as well as students. / E: He who teaches, learns.
十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.
笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.
天才在于勤奋: C: genius lies in diligence. / E: genius never drops from the skies.
学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
读书好: that is a good book which is opened with expectation and closed with profit.
师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.
失之毫厘,谬以千里: a miss is as good as a mile.
月有阴情圆缺: every tide has an ebb.
吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.
创业难,守业更难: keeping is harder than winning.
此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.
拣了芝麻丢了西瓜: penny wise, pound foolish.
当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.
得不偿失: give a lark to catch a kite.
得道多助: blessings are those who do the right. ( from bible)
对症下药: a disease known is half the cure.
过犹不及: too much water drowned the miller.
有容乃大: all streams flow into the sea, yet the sea is not filled.
化干戈为玉帛: bury the hatchet.
积少成多: many a little makes a mickle.
家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.
江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.
狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.
举一反三: half a tale is enough for a wise man.
君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.
冷暖自知: every man is best known to himself.
留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.
宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.
前事不忘,后事之师: experience repeats itself. / experience is the father of wisdom.
情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.
拳不离手,曲不离口: no day without a line.
仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
塞翁失马: no great loss without some small gain.
世上无难事,只怕有心人: dogged does it.
天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.
有情人终成眷属: every jack has jill.
高楼平地起: tall oaks from little acorns grow.
一个巴掌拍不响: it takes two to fight.
鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and the third one runs away with it.