The flood of information generated in recent years places a burnden on the government .
难道是“这几年发生的洪水信息”?这个of前后到底谁修饰谁呀。
还有后面难道是“给政府安置了一个负担”?
请高手帮帮我 !! 翻译一下全句。
參考答案:个人认为此处的flood是比喻用法,flood of informatino译为“过度泛滥的信息”较妥。
整句翻译:近年来过度泛滥的信息给政府带来了一定的负担。
笑话军事旅游美容女性百态母婴家电游戏互联网财经美女干货家饰健康探索资源娱乐学院 数码美食景区养生手机购车首饰美妆装修情感篇厨房科普动物植物编程百科知道汽车珠宝 健康评测品位娱乐居家情感星座服饰美体奢侈品美容达人亲子图库折扣生活美食花嫁风景 | 首页 |
The flood of information generated in recent years places a burnden on the government .
难道是“这几年发生的洪水信息”?这个of前后到底谁修饰谁呀。
还有后面难道是“给政府安置了一个负担”?
请高手帮帮我 !! 翻译一下全句。
參考答案:个人认为此处的flood是比喻用法,flood of informatino译为“过度泛滥的信息”较妥。
整句翻译:近年来过度泛滥的信息给政府带来了一定的负担。