就是这篇文章倒数第3段最后一句
I've loved my mother's desk since I was just tall enough to see above the top of it as Mother sat doing letters .Standing by her chair ,looking at the ink bottle , pens ,and white paper ,I decided that the act of writing must be the most wonderful thing in the world .
Years later ,during her final illness . Mother kept different things for my sister and brother .“But the desk” ,she'd said again ,“is for Elizabeth .”
I never saw her angry ,never saw her cry .I knew she loved me ;she showed it in action .But as a young girl , I wanted heart-to-heart talks between mother and daughter .They never happened .And a gulf opened between us .I was “too emotional” .But she lived “on the surface” .
As years passed and I had my own family . I loved my mother and thanked her for our happy family .I wrote to her in careful words and asked her to let me know in any way she chose that she did forgive me .
I posted the letter and waited for her answer .None came .
My hope turned to disappointment ,then little interest and ,finally ,peace——it seemed that nothing happened .I couldn't be sure that the letter had even got to Mother .I only knew that I had written it ,and I could stop trying to make her into someone she was not .
Now the present of her desk told me ,as she'd never been able to ,that she was pleased that writing was my chosen work .I cleaned the desk carefully and found some papers inside——a photo of my father and a one-page letter ,folded and refolded many times .
Give me an answer ,my letter asks ,in any way you choose .Mother ,you always chose the act that speaks louder than words .
參考答案:如果光是直译这个句子有可能你会不明白,结合整篇文章,做女儿的想妈妈在她心中会怎么怎么样,但事实母亲却并没有改变,尽管做女儿的一直在努力,所以这句话结合全文应翻译成:我不再试图要她变成我心中想象的那个样子。 我想说的是:一篇成功的翻译不仅仅是句子的直译,而是应该结合文章整体,知识背景,作者的角度等等综合考虑,这也是为什么社会对翻译的要求很高,不仅仅只是外语好就行。