人文版《肖申克的救赎》英文版直译为《四季奇谈》,包括《肖申克的救赎》、《纳粹高徒》等4个中篇小说。其中三篇与令其成名的恐怖小说几乎没有关联,只有《纳粹高徒》烘托了一些恐怖气氛。而正是这部书,在金的创作中具有非常意义。对于本书,他曾自称“我花在上面的精力比任何一本书都多。”“也许一生再也不会出版另一本完全相同的书了。”孙甘露说,金之所以不仅仅是通俗小说作家,与本书有很大关联。对司法制度的探讨以及书中随处可见的精妙语言,令读者看到了一个恐怖小说之外仍然擅长讲故事并具有极高艺术水准的金。
悬疑小说作家蔡骏在研讨会上表示,他读过上世纪90年代珠海出版社引进的一批金的作品,如《黑暗的另一半》、《闪灵》等代表作,也许是翻译的问题,也许是美国式恐怖不合中国人口味,这些大名鼎鼎的作品读来竟有严重的阅读障碍,令他大失所望。那批金的作品在中国的销售也是败走麦城。然而当他读到《肖申克的救赎》时却格外流畅,第一次感受到了金作品的魅力。
与会其他作家及英美文学翻译家朱振武均认为,“金的恐怖根值于美国人日常生活,他总在尽力描绘一个平常状况下,隐藏的巨大恐怖。与中国人生活以及对西方的想象无法吻合。”因此,作为一个讲故事的高手,金的恐怖小说难以在中国流行,但如《肖申克的救赎》、《黑暗塔》系列等非恐怖小说,读者在未有恐怖预期想象的前提下,将会理解为何“美国家庭都有两本书,一本是《圣经》,另一本可能是斯蒂芬·金的小说。”