今天看到一篇关于交通堵塞的文章,有几处不懂.请翻译一下
1 文章第一句:there are ,all too easily discernible ,in dinner conversations.The saga of domestic help is a persistent one-pretty worked over by now.
2 The last guests for a 7:30 dinner straggle in 40 minutes late,muttering their astonishment-but not,significantly,their apologies-that it took them 90 minutes to drive ten miles.
3 Rose argues in court that she and her fetus are____
4 but the toll on the individual commuter ,usually lone but hardly a ranger,is heavier still.
5 I'm laid back and talkative.
參考答案:1.餐桌上的谈话总是不着边际的,帮忙做家务的长篇故事讲个没完——到现在讲得差不多了。
2。最后一拨参加7:30晚宴的客人晚了40分钟才陆陆续续到来,嘟嘟囔囔地表示惊讶——而不是表示歉意——他们驱车十英里竟然用了90分钟。
3。罗斯在法庭上争辩说她和肚子里的胎儿……
4。但是单个通勤者的伤亡更惨重,通常是---
5。我很轻松,也爱说话。