采用一下 body shop 创始人Dame Anita Roddick的原话: We are not allowed into mainland China. They have banned us. They said that you have to test your products on animals."
A Body Shop spokesman added: "We are currently in discussion with the Chinese authorities to ascertain whether we can register our products either on the basis of our sound record of consumer safety around the world or through alternative non-animal tests."
进口中国的化妆品需要进行动物测试,而body shop没有进行过这样的检测,所以中国不让进。不过body shop的发言人也表示,他们正与中方交涉,看能否凭其国际上的声誉或其它非动物测试结果进入中国市场。
再补充一点:按照卫生部发布的国家标准GB7919-87 (化妆品安全性评价程序和方法)的规定,所有的化妆品都必须进行严格的动物测试。该标准适用于在我国生产和销售的一切化妆品原料和化妆品产品。规定所要求的测试大部分都会导致动物死亡,或对动物施以很大伤害,或导致其病变等。
而在欧洲,欧盟已规定,2009年开始,个人护理品经销商不得销售那些采用动物进行测试的化妆品。全球权威性非动物测试方法的领导者InVitro International的总裁Rich Ulmer对外宣布该公司的体外测试与传统的动物测试相比已经显示了90%的相关性,这是一个了不起的结果。体外测试已经被美国以外的国家逐步接受,因为这种方法成本较动物试验要低,同时也节约了很多时间。In Vitro International公司目前可以在24小时内报告测试结果,而传统的动物测试则至少需要4~6周的时间才可以得到测试报告。
并且欧盟中法规权威机构之一的欧洲替代方法验证中心(ECVAM)还与In Vitro Internatiolal公司合作,计划开发一种用于广泛筛选的体外表皮刺激性测试方法。