求欧阳修的《祭石曼卿文》翻译
參考答案:很抱歉,我也是从网上找的,我看不太懂,你就照着这段翻译试试
祭石曼卿文
【题解】
见《欧阳文忠公文集》。此文作于治平四年(1067)七月间,时距石曼卿之死已二十六年了。正值神宗即位,作者罢参知政事,由尚书左丞被贬为毫州知州,政治上的失意勾起他感念畴昔的心情,一年中写下好几篇怀念故友的祭文。
石曼卿(991-1041),本名延年。平生以气节自豪,不务世事。为文劲健,尤工诗。有《石曼卿诗集》。
本文语言多散文化,但用韵,不少排偶句,又具有韵文的一些特点。读之琅琅上口。字里行间,激情流泻,不可遏抑。
这是欧阳修为悼念亡友而写的一篇祭文。
内容可分三层:
其一.叙写石曼卿生为人杰,死为鬼雄的盖世才华和不朽英名。
其二.描写石曼卿墓地的荒芜凄凉,寄托哀伤痛悼之情。
其三.借悼念亡友,抒发自己人生凄怆悲凉的感慨。
“呜呼曼卿,盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧夫太上之忘情。”全文以诗歌的笔调,充满浪漫主义的想象,悼念亡友,抒发感情,具有很强的艺术感染力。
大意:
(一)自“维治平四年七月日”至“而吊之以文曰”,记叙祭祀的人时地物。(为祭文的形式成分)
(二)自“呜呼曼卿!生而为英”至“昭如日星”,说明曼卿虽死,英名不朽(,着在简册,昭如日星)。
(三)自“呜呼曼卿!吾不见子久矣”至“独不见夫累累乎旷野与荒城”,抒写意想埋藏曼卿之地,终将成为旷野与荒城的哀情。
(四)自“呜呼曼卿!盛衰之理”至“尚飨",说明吾(作者)之悲凉凄怆,是不能“忘情”之故。
主旨:抒写祭悼亡友的哀情.
文体:形式为应用文(祭文);内容为抒情文。
【原文】
“呜呼曼卿!生而为英①,死而为灵②!其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形③;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然;而著在简册者④,昭如日星。
【注释】
①英:不平凡的人才。《礼记·礼运》:“大道之行也,与三代之英。”郑玄注:“英,俊选之尤者。”②灵:神灵。《尸子》:“天神曰灵。”③暂聚之形:临时聚合的形体。④简册:指史书。简,古时用来写字的板。
【译文】
“唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的境地的,是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。这是自古以来的圣贤,都是如此的;那些已载入史书的姓名,就像太阳星辰一样明显。