电影hard candy中看到的
我有点不明白
參考答案:"with a cherry on top"一般是讽刺的,在这里没有上下文,所以不清楚。
假设是讽刺,翻译成中文应该夸张地读成“我真是太太太抱歉了。”
解释:with a cherry on top = 上面再加个樱桃。原指冰激凌上面最后放个装饰的樱桃,但是现在含有讽刺意味,意思是,“你还要我作些什么?”
例如:
I want you to finish all this work in an hour.
Sure, with a cherry on top?
- 我要你一个小时内把这些工作全部做完!
- 可以,你还有什么额外要求吗?
回复补充:
cherry就是樱桃,像说我的那样,这来源于买冰激凌时上面放个樱桃,原意是锦上添花,现在是反讽。