私がこの世界にいるとは意味がない。
(本人造的句子,意思是:我没有在这世间存在的意义了。)
此句的“とは”用对了吗?整个句子都可以成立吗?
请大家指点,谢谢。
^_^
參考答案:看了楼上这么多发言,觉得大家日语都研究得很透呢。这里偶只发表一下自己的观点。
楼主的私がこの世界にいるとは意味がない。翻译成中文是:说起我存在于这个世界上,是没有意义的。虽然别有一番情趣,但感觉怪怪的。
个人认为,いる的表达意思太过于简单,楼主所说的存在其实指在这个世界上生存和奋斗下去,而不是单纯地表示在什么场所,所以仍然支持用生きている。
评述下楼上几位的回答吧。
laochangsha的回答:私が この世界に いることは 意味がない。这样的翻译比较本份,虽然没有什么新意,但语法和基本意思都是正确的。
yudogong的回答:私は(不是が)この世に生きていく意味はなくなりました。从意思上看,这句的翻译真的不错,完全不拘泥于中文词汇,像生きていく和なくなりました用得极为贴切。但个人感觉用生きている就可以了,这倒无所谓,但最读起来不顺的就是なくなりました前面的那个は,貌似偶在日本待了不算短的一段时间也从米有听人说过......はなくなりました呢,应该是......がなくなりました吧。
napolitain105的回答:私はこの世界に居るのが意味がない确实日语里一句话里用2个が也实属罕见,但你自己的话里8是也有两个が吗,只是有一个が和一个は正好颠倒了呢,正确的句子应该是:私がこの世界に居るのは意味がない才对。忽忽。
arrowheart的回答:私にはこの世にいる意味がない
这句话的精髓就在于私には,且8看后面,就看这里就断定回答者有一定功底呢,确实加上に使这句日语更地道。实际上,这样的意思就成了对于我来说,生存在这个世界上没有意义。但在中文中可以不把对于翻译出来。类似的句子还有わたしにはしようがない(我没有办法,但一般日本人都会说わたしには而不是わたしは)
好勒,结合以上各位的优点,偶认为这句话还是翻译成:わたしには(には可以换成が,但には似乎更好)この世の中に生きているのは意味がなくなりました。
忽忽,说完了。