The storyteller, the likes of whom I had seen in Tabriz and in Persian cities and who was known thereabouts as a "curtain-caller",was perched on a raised platform beside the wood-burning stove.其中的curtain-caller很费解,请问这样翻译妥否:一位如我在大不里士及波斯城市里见过的说故事之类的人物,众所周知大概是压轴者,他站在烧木料的炉子旁边的一个高台上。
參考答案:压轴者是指演出最后一个出场 curtain-caller则指谢幕出场接受掌声的人 虽然都是最后出来一个是演出一个是演完后的情况不具有同一性 个人认为没有现成的词套用 就是最受欢迎的意思这是两者意义交叉,或者直译逢谢幕必出场领受掌声的人当然这样会比较烦琐 此外perch表居于高处 未必翻成站在哪里 以上仅供参考