梁肯 翻译后:Ken Leung 而不是ken liang
成龙 饭以后:jacky chan 而不是jacky chen
好像一般情况下都是按照香港那边的方言读英文的。。。是不是呀??
比如刘德华的刘 在英文里面不是写liu 而是lau
那请问各位比如中文名字;陈海波
用英文怎么写呀?
參考答案:中国人其实没有必要模仿港台,用中文标准拼音就好。拿新加坡举例,如果光看对方的英文拼写,即使我是本国人,也不一定能写出它对应的中文名字。姓的英文是按照自己的方言发音写的,广东话、潮州话、客家白话,都有自己的写法,所以,张就有Cheung、Teo好几种写法。名也一样,同样一个字,放在名字里,可能有几种字母写法。
所以,如果你有英文名,就是 english name+chen/chan (姓氏按照港式和中式都可以)
没有英文名 那就是 haibo chen/chan