今天Financial Times里有这个标题,Guarded Apology 应该怎么翻译呢?谢谢。
全文出自下面的网址:http://www.ft.com/cms/s/0d8cdda2-465e-11db-ac52-0000779e2340.html
參考答案:guarded apology 中的那个apology 怎么能是道歉呢?各位请看看楼主所给的网页 下文:我们从这件事情的时间经过看:首先是 上周二(12日)教皇德国发表演讲,提到“圣战”,并引述14世纪拜占庭基督教皇帝曼纽尔二世的话:“告诉我(回教先知)穆罕默德带来什么新信息,你会发现那是邪恶野蛮的,诸如他命令以刀剑传播他的信仰。”(16日),梵蒂冈教庭已发出声明说,教皇对本周在讲话中冒犯回教徒感到“深切”,并表达他对回教信仰的尊重,也希望世人能够了解他的演说中的“真义”。于是17日教皇对朝圣教徒说:“对于我在雷根斯堡大学演讲中引述的几段话,在一些国家引起反应,并被视为冒犯了回教徒的感受,我深感遗憾……这段话其实引自中古时代的古籍,完全没表达我个人的想法。我希望这说明能平息人心,澄清我演讲原意。其整体要旨,只是要求世人敞开胸怀,以彼此尊重的态度,展开真诚对谈。”但是,回教世界表示不能接受,指出:教皇辩称自己并没说错话,而是世人误解了他的意思。
所以,这个guarded apology应该是:措辞严谨的(宗教)辩解
a formal written defense of something you believe in strongly