这是个很有难度的问题,我也只是出于好奇来看看。
in three minds:按in two minds仿造的,这是英语新词扩展中常用的“类比”法。 比如:road rage--net rage--phone-rage--air rage...
另外一个我觉得更好:in trilemma (仿dilemma而来)
trilemma:三难困难,三难选择的窘境,[逻]三难推理
===============
回过来说,楼主的原话缺乏语言环境,所以以上译文只能供参考。脚踏三只船和脚踏九只船都是可译的。全世界最忠诚的人在中国。拜拜,我去幽会了.....