为什么不叫“Dragon”或者“Longxin”呢?
參考答案:龙芯,意译为godson我觉得很好。上帝之子嘛,或者理解成天之骄子,都很好。跟中文意思相去不远。
dragon,也就是龙是中国人喜欢的吉祥物,可是在英语文化里,是一种很凶猛的怪兽,代表着不祥,所以,如果译成dragon,不符合英语文化国家的消费者心理。
而longxin,是汉语拼音,外国人不懂的。
笑话军事旅游美容女性百态母婴家电游戏互联网财经美女干货家饰健康探索资源娱乐学院 数码美食景区养生手机购车首饰美妆装修情感篇厨房科普动物植物编程百科知道汽车珠宝 健康评测品位娱乐居家情感星座服饰美体奢侈品美容达人亲子图库折扣生活美食花嫁风景 | 首页 |
为什么不叫“Dragon”或者“Longxin”呢?
參考答案:龙芯,意译为godson我觉得很好。上帝之子嘛,或者理解成天之骄子,都很好。跟中文意思相去不远。
dragon,也就是龙是中国人喜欢的吉祥物,可是在英语文化里,是一种很凶猛的怪兽,代表着不祥,所以,如果译成dragon,不符合英语文化国家的消费者心理。
而longxin,是汉语拼音,外国人不懂的。