点此购买报价¥10.50目录:图书,中国语言文字学,语言学,翻译,
品牌:沈苏儒
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:220 页码
·出版日:2006年
·ISBN:7500114567
·条码:9787500114567
·版次:2006-01-01
·装帧:平装
·开本:32开 32开
·丛书名:翻译茶座
内容简介
长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的最高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成。是奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
“信达雅”,翻译的原则与标准。作者的永恒追求,译事之理想境界,本书收文章39篇,分3部分:经验谈、译作选摘、附录。全书以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径。并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界。
作者简介
沈苏儒 (1919年-) 原籍浙江嘉兴。1945年重庆中央大学外文系毕业后即从事新闻及外文编译出版工作。至今已60年。历任新中国第一张英文日报The Shanghai News及第一本多语种外文刊物People's China编辑,宋庆龄创办的多语种外文刊物China Reconstructs(现名China Today)副总编辑,世界银行驻中国代表处编译顾问。曾任中国翻译工作者协会、中国国际交流协会暨中国对外文化交流协会第一届理事。著作有:《论信达雅——严复翻译理论研究》(商务印书馆1998年版)(台湾商务印书馆2000年出繁体字版),《对外报道教程》、《对外传播的理论与实践》(五洲传播出版社2003年版)。主要译作有:《争夺欧洲霸权的斗争1848—1918》(商务印书馆1 987年版)、《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》(爱泼斯坦著,人民出版社1992年版,获首届国家图书奖)(台湾日臻出版社1994年出繁体字版.书名改为《宋庆龄传一一从孙中山到毛泽东的革命之路》)、《见证中国——爱泼斯坦回忆录》(与人台
编辑推荐
长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的最高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。
目录
出版说明
序
前言“信达雅”的理论与实践
一 经验谈
“归化”还是“洋化”
——翻译工作中一个既古老又现实的问题
……[看更多目录]
文摘
书摘
要注意译出细节
这篇报道的特点是浓厚的现场感,包括对场景、人物、气氛的描述,通
过这些描述,使读者对陕甘宁边区独特的政治有较具体的了解。译文注意并
力求体现这一特点,所以对各种细节都做到无一遗漏。例如:
·开会的地点是一个很大的、类似谷仓的大屋……“麻雀从门窗的缝隙
中飞进飞出,同室外的一片农村气氛倒是很协调的。
in a huge barn-like hall...Sparrows flew in and out of the
hall through open transoms,in keeping with the general rural
outdoor atmosphere here.
·委员中有两名大地主、六名较小的乡绅(来自共产党宣布统一战线政
策后才开辟的抗日根据地,那里不实行没收和分配土地的政策) 2 big
landlords,6 minor country gentry(from districts which Communist
troops reached after the announcement of the united front policy
and where estates were not confiscated or divided)
·大胡子、大个子的穆斯林毛拉……的发言提纲中,所有汉语词汇都是
用阿拉伯文字母拼写的。 The bearded,large.featured Muslim
Mullah...made his speech from notes in which the Chinese words
were written phonetically in Arabic characters.
·与会者……松开上衣领子,分散到屋后的方桌旁边,有的喝茶嗑瓜子
,还有一拨人拿出一副本地制作的扑克牌来,开始聚精会神地玩一种很像“
兰米”的牌戏。
The conferees...opened their collars and dispersed to the
square tables set at the back of the hall,where some drank tea
and ate melon seeds while one group pulled out a deck of local
made cards and began,with great concentration,to play something
that looked mighty like Rummy.
由此可见,“信达雅”标准中的“信”既是指“信”于原作的每一细节
,也是“信”于原作的整体风格,两者是一体的。没有细节,就没有风格。
在“信”的前提下,求其“达、雅”。如上例中,somedrank tea and ate
melon seeds,译作“有的喝茶堕瓜子”,这个“嗑”字就是“达”“雅”
的功夫。P90-91
点此购买报价¥10.50