语言和文字
游记最后涂几笔对这个国家语言文字的感受,基本上比较浅薄,在韩国,我感觉自己就像韦小宝——一个字不识,就算自己的名字,也要三个子连在一起才能认全那种。
朝鲜的谚文(hangeul),基本上就是一种拼音文字,就像台湾用的那种汉语拼音(我们用的是罗马拼音,不是汉语拼音,这是台湾mm提醒我的),如果把上海街头的汉字去掉,就留下拼音的路名和店招,就和韩国感觉一样了,很明显,这种非汉字化的结果就是同音字混淆。
比如我碰到一个韩国老头,儿子在北京读大学,他会写汉字,北京语言文化学院,他写成学苑,因为这两个子在韩文里的写法都是一样的。
而hangeul是在近五十年推行的,以前几千年正统书面文字都是汉字,50年代的报纸是谚文和汉字混杂的,基本上名词还是汉字的多,外来语,比如冰激凌就是用韩文音译。所以我觉得呀,还是像日本那样好,保留一些汉字,至少可以让韩国小孩看得懂古书。