汉英翻译策略
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 田传茂,杨先明 编著
出 版 社: 华东师范大学出版社
出版时间: 2007-7-1字数: 350000版次: 1页数: 368印刷时间: 2007/07/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787561753651包装: 平装内容简介
本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。
作者简介
田传茂,中国翻译协会专家会员,长江大学教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大学由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心从事翻译本地化博士项目研究。曾在《中国翻译》等国内外学术刊物上发表了十多彷有关翻译研究方面的重要论文。
目录
序
自序
导言
第一章 汉英三大差异
第一节 思维方式差异
第二节 文化差异
第三节 语言差异
第二章 汉英对译四大疑难
第一节 语言难点
第二节 思维方式难点
第三节 文化难点
第四节 非语言因素难点
第三章 汉英对译策略
第一节 选词
第二节 替换
第三节 增减
第四节 伸缩
第五节 分合
第六节 译借
第七节 直译与意译
第八节 保留与还原
第九节 标点符号的运用
第十节 加注法
第四章 语用翻译:技巧综合运用
第一节 句子翻译
第二节 常见修辞格的翻译
第三节 文化翻译
第四节 临时杜撰词语的翻译
第五节 语篇翻译
第六节 专八译文选析
翻译练习
参考译文
参考文献