莎士比亚戏剧故事集(英汉对照)/5000词床头灯英语学习读本
分類: 图书,外语 ,英语读物,英汉对照,
作者: 王若平 等主编
出 版 社: 航空工业出版社
出版时间: 2007-9-1字数:版次: 1页数: 349印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787801838797包装: 平装编辑推荐
英语界名人、名家论阅读。
光学几句干巴巴的英文不行,……不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语言。
——许国璋
用英文思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅地表达思想的基础。对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考确有很大难度,但也不是可望而不可及。从自己学习英语的经历中,我体会到坚持大量阅读是实现这一目标最有效的途径之一。
——何其莘(北京外国语大学副校长 博士生导师)
对于初、中级英语学习者我特别推荐英语简易读物,读的材料要浅易,故事性要强,读的速度尽可能快一些,读得越多越好。这是学英语屡试不爽的好方法。
——胡文仲(北京外国语大学教授)
内容简介
这二十部莎剧主题深刻、意象传神、意境迷人、情节丰富、语言生动、人物个性突出、心理描写细腻,所展现的各个层面的人性特点千姿百态;喜剧和悲剧都充满着诗情画意的戏剧场面和弘扬真善美的思想光辉。四百多年的历史证明:莎士比亚的作品能净化读者的心灵,启迪他们的智慧,鼓舞他们追求真理的热情,提高他们战胜困难的勇气,坚定他们一往无前的意志,激发他们艺术创新的才华,是广大读者享受美育和欢乐的源泉之一。莎剧是一座取之不尽,永放光辉的思想和艺术宝库。
本书用现代标准英语讲述以上故事,是当代青年读者了解莎刚、走近莎翁、入库探宝、学好英文的理想读物之一。
目录
原序
驯悍记
仲夏夜之梦
罗密欧与朱丽叶
奥瑟罗
威尼斯商人
第十二夜(又名:各遂所愿)
皆大欢喜
丹麦王子哈姆莱特
李尔王
终成眷属
风雨
冬天的故事
无事生非
维洛那二绅士
辛白林
麦克佩斯
错误的喜剧
一报还一报
雅典的泰门
泰尔亲王佩力克里斯
书摘插图
驯悍记
泼妇凯瑟丽娜是帕多瓦一个富翁巴普提斯塔的长女。她是一个性格倔强,脾气火暴,言行放肆的姑娘。因此,在帕多瓦大家都叫她“泼妇凯瑟丽娜”,而不知道她还有别的什么名字。这样一来就不太可能有任何男士敢冒险娶她为妻。许多优秀的小伙子都热情地向她温柔的妹妹比恩卡求婚,巴普提斯塔把这些求婚者一概拒之门外。因此,他受到比恩卡众多崇拜者的许多埋怨。但是,他始终坚持:只有等长女出嫁后,才允许他们自由地向小女儿比恩卡求爱。
此时,正巧有一位叫彼特鲁乔的先生专程到帕多瓦来求娶一位妻子,关于凯瑟丽娜坏脾气的传闻没有使他丧失勇气。听说她家富有,人又漂亮,他下定决心向她求婚,要把她变成一个温柔、贤惠的妻子。
彼特鲁乔首先恳求她的父亲允许他向他的温顺女儿求爱。
“您认识家父,”他对巴普提斯塔说,“他老人家去世时留给我全部土地和家产。如果我得到您的千金的爱情,请告诉我,您愿意给她多少嫁妆?”
巴普提斯塔觉得,这个求婚者的态度有些鲁莽。但是,此人敢于向凯瑟丽娜求婚,他很高兴,于是就回答说:“给她两万克朗作嫁妆,他死后再分给她一半田产。”就这样,这门奇特的婚事很快敲定了;巴普提斯塔去告诉他那粗暴的女儿有人向她求婚来了,让她到彼特鲁乔面前,倾听他的情话。
趾高气扬的凯瑟丽娜走进(彼特鲁乔所在的)房间,彼特鲁乔立刻大献殷勤。
“早晨好,凯特,我听说这就是你的名字。”
凯瑟丽娜不喜欢这种爱称,鄙视地说:“别人同我说话时都叫我凯瑟丽娜。”
他们俩把这场求婚对话表演得非常奇妙。凯瑟丽娜怒气冲冲,大声吼叫,使他看出“泼妇”这个名字她当之无愧,而他却仍然赞美她说话如何甜蜜,如何有礼貌。一直到她的父亲来了。
他告诉巴普提斯塔,他女儿很友好地接待了他,并答应于下个星期天举办婚礼。凯瑟丽娜否定他的话说,她宁愿看到他在星期天被吊死。
彼特鲁乔不顾她的抱怨,说:“把手给我,凯特,来吻我,因为在星期天我们举行婚礼了。”
他们的婚事就这样定下来了。
星期天,所有参加婚礼的客人都到齐了;他们等了很久都不见新郎到来。最后他终于姗姗来迟,而且穿着又脏又破的旧衣服。他坚持不换结婚礼服就进行婚礼仪式。在整个婚礼过程中,他一直跺着脚,破口大骂,把傲气十足的凯瑟丽娜吓得浑身发抖。
这样胡闹的婚礼从未见过,但是彼特鲁乔这些无理、疯狂的行为都是他故意装出来的,其目的是为了更好地实现他驯服悍妻的计划。
婚礼结束后,巴普提斯塔在家里准备好了丰富、盛大的喜宴,彼特鲁乔却不予理睬,硬要妻子骑上他故意挑选的一匹骨瘦嶙峋、可怜巴巴的驽马,立刻回他自己的老家。
到家后,他很客气地欢迎他的妻子进入她的新家。但是,他下决心,当天晚上既不让她吃饭,也不让她休息。晚饭送来时,他抱怨饭菜不好,立刻统统拿走。凯瑟丽娜想睡觉,他用同样手法,说床铺不好,把它撤走!
第二天,彼特鲁乔故意重演相同的经过;他整天对凯瑟丽娜说些和气、动听的废话(不给她吃、喝),到了第二天晚上,他给她端来一点点儿食品,说是他亲自为她做的。
当凯瑟丽娜想立刻拿过来吃时,他把它藏到背后说:“别人为你做的任何小事,你都应感谢人家;在你吃这点食品之前,也应该对我说声谢谢呀。”
此时,凯瑟丽娜很不情愿地说了声:“谢谢你,先生。”
他让她只吃了这么一点点东西,使她更加难受,并对她说:“我的心肝宝贝,等你吃饱喝足之后,咱俩就回你娘家去,好好庆贺一番。你要穿上绫罗绸缎,戴上华贵的帽子和闪光的金戒指。”他使她相信,真的要送给她这些令人心花怒放的贵重物品;他叫来一个服装商人。
这位商人给凯瑟丽娜送来几件服装样品。但是,彼特鲁乔对这些样品非常不满,大发雷霆,全部拒绝。凯瑟丽娜拿起一顶漂亮的帽子说:“我要这顶帽子,所有高贵文雅的淑女都戴这种款式的帽子。”
“等你成为文雅的淑女之后,”彼特鲁乔回答说,
“你也会有这样的帽子,但是,现在不行!”
凯瑟丽娜吃了一点点东西之后,使她因饥饿而无精打采的心态有所改变,稍微提起了一点精神,她说:“我不是个小孩子,我喜欢这顶帽子;我就要这一顶,别的不要!”
彼得鲁乔对她的话置若罔闻,只说:“我们来看看这件大衣。”
这位商人走上前来,拿起为她订做的一件漂亮大衣给她看,凯瑟丽娜无疑是非常喜欢这件大衣的。但是,没有等她试穿一下,彼特鲁乔就把这个商人轰出家门,因为他的决心早就定了,她既得不到帽子,也得不到大衣;借口是他发现:大衣和帽子都有很多毛病。
那个商人走后,彼特鲁乔转身对妻子说:
“好了,就这样!我的凯特,现在我们就穿着普通的衣服回你娘家吧。”
他吩咐仆人备马,说现在是早上七点钟,他们肯定在中午就能赶到岳父家了。其实他说话时已经不是早晨了,已经是中午了。凯瑟丽娜不得不说:
“先生,现在是下午两点钟,我们只能在晚饭前才能赶到那儿。”
彼特鲁乔的用意是要把她驯旧艮成一个百依百顺的女子;他说的每一件事她都能同意照办,他才能陪她回娘家。因此,他突然改变主意。
“今天我不去了,”他说:“我去时,我说几点钟就是几点钟,否则我就不去。”
另一天,凯瑟丽娜不得不实行她新学到的忍耐。彼特鲁乔一直等到把她的傲性狂态磨光,变成绝对服从,甚至不敢想起竟有“矛盾”这样的字眼,才允许她回娘家。
最后,他们出发去拜访巴普提斯塔。在路上,彼特鲁乔想检验一下妻子恭顺的程度。旅途中,他们遇见一位年迈的老人;他把他当成一位年轻姑娘一样,前去献殷勤说:“早上好,高贵的小姐。”然后问凯瑟丽娜是否看到了一位美丽、高贵的小姐。
现在的凯瑟丽娜已经完全被驯服了,很快接受她丈夫的看法,对那位老人说:“含苞待放的妙龄少女,你是那样的美丽、鲜嫩、甜蜜!”
“什么话,天哪!凯特,”彼特鲁乔大声说:“我希望你不会是疯了吧,此人是位男士,老的满脸皱纹,不是你所说的—位姑娘啊!”
听到此话,凯瑟丽娜改口说:“老人家,请您原谅我。太阳照花了我的眼睛,我看什么都显得很年轻。”
“请问先生,您贵姓?”彼特鲁乔问。
那位老人回答说:“我叫文森修,到帕多瓦去看我的儿子路森修。”
彼特鲁乔听后,知道了这位老先生就是路森修的父亲。路森修是—位将与巴普提斯塔小女儿比恩卡结婚的年轻绅士。他们一路结伴同行,愉快交谈,一直到了巴普提斯塔的家;那里已经聚集了很多亲友,庆贺比恩卡和路森修的新婚大喜。
他们进屋后,巴普提斯塔热情欢迎他们参加婚宴,其中还有另一对新结婚的年轻夫妇。
路森修是比恩卡的丈夫,霍坦西奥是另位新婚男士;他们俩都庆幸自己娶到了性情温顺的好妻子,嘲笑彼特鲁乔的婚姻没有他俩幸运。彼特鲁乔对他们的嘲笑不太在意,到女士们饭后退席时,他发现巴普提斯塔也参与了针对自己的嘲笑;但是他特别坚信:他的妻子会证明比别人的妻子更温柔、听话。
“我们各自派人把妻子找来,”彼特鲁乔说,“谁的妻子先到,谁就是赌注的胜者。我们共同确定一下赌金数目。”
听了他的提议后,其他两个年轻丈夫欣然同意,并建议赌金为20克朗。但是,彼特鲁乔坚持要赌100克朗,那两个新郎高兴地赞成了。路森修首先派仆人去叫他的妻子比恩卡过来一趟。不一会儿仆人回来说:
“先生,我的女主人让我禀告您说,她忙着呢,来不了。”
大家都笑话路森修,不过普遍认为,凯瑟丽娜肯定表现得更糟。现在轮到霍坦西奥派人去叫他的妻子了。
当这位彬彬有礼的丈夫看到派去的仆人单独回来,而见不到女主人的影子时,他的脸色有些苍白了。
“老爷,”这个仆人说:“太太说,您一定跟她开玩笑,所以她不来了。她要您到她那儿去!”
“太糟糕了!太不好了!”彼特鲁乔说。然后,他让自己的仆人去叫凯瑟丽娜。
同伴们简直没有时间思考,她可能会拒绝他的传唤,说时迟,那时快,巴普提斯塔和大家一起惊叫起来:
“凯瑟丽娜来了!”
她走进大厅,温顺恭敬地对彼特鲁乔说:“夫君,您派人叫我采,您有什么吩咐吗?”
“你妹妹和霍坦西奥的妻子在哪里?”他问。
“她俩在客厅里,围着火炉聊天儿呢。”凯瑟丽娜回答说。
“去,把她们带到这儿来!”彼特鲁乔说。
凯瑟丽娜领命而去,很快就把两位新娘,一左一右,领了回来。
“看,她们真的来了,”霍坦西奥惊叫起来:“我惊叹万分,这一定预示着好兆头!”
“这预示着欢乐的和平,”彼特鲁乔说,“友爱和宁静的生活,总而言之,一切事情都变得甜蜜和幸福。”
凯瑟丽娜的父亲看到女儿有这么大的变化,喜出望外,说:“彼特鲁乔贤婿!你是这场赌注的赢家,我再增加两万克朗的陪嫁,就当是给我另一个女儿;她已经变成个我从未见过的新人。”
在帕多瓦,凯瑟丽娜又一次成为著名的人物,不是从前那个悍妇凯瑟丽娜,而是帕多瓦最温柔、最贤惠的好妻子凯瑟丽娜。
仲夏夜之梦
雅典城有一条法律,规定居民中的父亲高兴把女儿嫁给谁,他就有权迫使女儿服从。如不听话,父亲有权处死她。但是,做父亲的往往不愿意让自己的女儿去死,因此,这条法律很少或者从来就没有实行过。
可是,有一回竟然发生这样一件事。一个名叫伊吉斯的老人来到忒修斯(当时是雅典公爵)面前控告他女儿赫米娅;他命令她嫁给一个雅典贵族青年狄米特律斯(以下简称狄米),她却不同意,因为她爱上了另一个雅典青年,名叫拉山德。伊吉斯要求忒修斯秉公执法,根据严厉的法律惩治他的女儿。
赫米娅抗辩说,她拒婚是因为狄米曾向她的好朋友海丽娜求爱,海丽娜也疯狂地爱着狄米。但是,这种正当哩由没有使固执的伊吉斯改变主意。
忒修斯无权改变国家的法律。因此,他给赫米娅四天考虑时间;四天后,她仍然拒绝与狄米成婚,便将依法处死。
当赫米娅把她的危险处境告诉拉山德后,他建议去雅典城邦管辖之外的他姑妈家,在那里结婚,可免受惩罚。
“今天晚上,”拉山德说,“咱们在城外几英里路的树林中会面。”
赫米娅很高兴地同意了拉山德的建议。除了她的女友海丽娜外,她没有把逃跑的事告诉任何人。虽然海丽娜不想为了私利而泄露朋友的秘密,她还是告诉了狄米。
拉山德和赫米娅约好会面的树林子,就是那些“仙人们”喜欢常去的地方。
仙王奥布朗和仙后提泰妮娅带着他们所有的小精灵,在这座林子里举行午夜的盛会。
此时,仙王和仙后之间不幸闹了矛盾。原因是仙后不愿意把她偷换来的一个小男孩送给仙王当书童。男孩的母亲是仙后的朋友,最近去世了。
就在这几位相爱的恋人到林中会面那个晚上,仙王叫来他最宠信的顾问迫克,对他说:
“去替我采一朵姑娘们叫做‘三色紫罗兰’的花。当提泰妮娅睡觉时,把这种小紫花的花汁滴在她的眼皮上,她醒来后,第一眼看见谁就爱上谁。在我为她解除这冲视觉上的魔法之前,她必须把那个小男孩给我当书童。”
迫克打心眼里喜欢搞些恶作剧,对执行这项任务特别开心,跑着跳着找花去了。奥布朗在等待迫克叵来时.他看见狄米和海丽娜先后进入森林;他远远听见狄米责怪海丽娜不该追随他,把她一人丢在树林中。这位仙王总是友好地对待忠诚的恋人,他非常同情海丽娜。
迫克带着那种小紫花回来后,奥布朗对他说:“此处有一个可爱的雅典姑娘,她热恋着一个无情的男士;如果你看见一个穿着雅典服装的男士在睡觉,就在他眼睛上滴点爱汁”。
迫克答应一定把此事办好,办得巧妙。然后奥布朗来到提泰妮娅的卧室,看她睡得正香,走过去在她眼皮上滴了几点“爱汁”,说:
“当你醒来一睁开眼睛,见谁爱谁你一见钟情。”
在这同时,赫米娅在那天晚上逃出了她父亲的家,进入林中,发现亲爱的拉山德正在等她;他们开始往拉山德姑母家赶路。他们走了很长一段路程后,赫米娅感到很累,他们停下休息,因疲劳很快就睡着了。此时,迫克发现了他们,他看到一个穿着雅典服装的英俊青年睡在一个美丽姑娘的附近,他就把那种小紫花的花汁滴在那个男士的眼皮上。
此时,海丽娜正在寻找狄米,最后她走到拉山德睡觉的地方,以为就他一个人,就轻轻叫醒他,拉山德睁开眼睛首先看见了海丽娜,“爱汁”的魔力起了作用,他立刻“爱”上了海丽娜;他用崇拜、狂热的情话向海丽娜“求爱”。
海丽娜明白,拉山德是她好友赫米娅的恋人,当她看到拉山德以这种方式向她求爱,她极其愤怒地说:“唉!拉山德,我一直认为,你是一个真正有教养的人。”她非常生气地说着,就跑开了,拉山德紧追不舍,完全忘掉了仍在熟睡中的赫米娅。
赫米娅醒来后,发现自己单独一人在林中,惊恐异常。她一人在树林中四处徘徊,不知道拉山德的下落,也不知道如何才能找到他。在此期间,仙王采到狄米一人睡觉的地方。狄米为了避开海丽娜,快跑了一阵子后,也因疲劳需要休息而睡着了。奥布朗已经知道迫克把“爱汁”滴错了人。现在,他遇见原先的目标,就在狄米眼皮上滴了“爱汁”。狄米立刻醒来,首先看见了海丽娜,用热情的语言向她求爱。此刻拉山德和赫米娅也来到此处,拉山德和狄米在同种强大魔力的作用下同时向海丽娜求爱。
海丽娜不知所措,惊恐不安,她以为拉山德、狄米和过去的好友赫米娅串通起嘲笑她,同她开这样的玩笑。
赫米娅同海丽娜一样惊奇万分。这两位年轻漂亮的姑娘过去一直是很亲密的好友,现在却都出言不逊,出口伤人,互相指责。
“冷酷的赫米娅,”海丽娜说,“你跟两个男人联合起来,嘲弄你可怜的朋友,这种做法,太不合乎一个大家闺秀的身份了吧!”
“你愤怒的言辞,使我感到莫名其妙!”赫米娅说,
“我并没有嘲弄你,而是你冤枉我了。”