法律翻译理论与实践
分類: 图书,法律,法的理论,法理学,
作者: 李克兴著
出 版 社: 北京大学出版社
出版时间: 2007-8-1字数:版次: 1页数: 287印刷时间:开本: 16开印次: 2纸张:I S B N : 9787301122686包装: 平装编辑推荐
本书除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。全书内容包括基础法律概念辨析、法律英语的十大词汇特点、典型法律英文句式及其翻译、财经法律翻译练习汇编等。
内容简介
法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。在《法律翻译理论与实践》中,作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall”句型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是本书所要探讨的。
目录
第一章 基础法律概念辨析
一、引言
二、刑事罪名及概念辨析
三、刑事诉讼程序及刑罚
四、民事诉讼基本程序及有关重要概念
五、结语
注释
参考文献
第二章 法律英语的十大词汇特点
一、引言
二、经常使用的普通词并无普通词的意义
三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇
四、频繁使用拉丁词或短语
五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
六、大量使用专业术语
七、经常使用法律行话
八、经常使用正式词汇
九、故意使用意义含糊的词语
十、常用数码表格式结构的语言表达复杂的法律概念
十一、大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念
十二、结语
参考文献
第三章 法律翻译原则及其操作
一、引言
二、准确性及精确性
三、一致性及同一性
四、清晰及简练
五、专业化
六、语言规范化
七、集体作业
八、结语
注释
参考文献
第四章 典型法律英文旬式及其翻译(上篇)
一、引言
二、0THERWISE
三、SUBJECT
四、WITHOUT PREJUDICE
五、WHERE引导的法律条件从句
六、“ANY PERSON WHO DOESSHALL+VERB
注释
参考文献
第五章 典型法律英文句式及其翻译(下篇)
七、FOR THE PURPOSE(S)OF
八、PROVIDED THAT
九、NOTWITHSTANDING
十、SAVE EXCEPT(FOR)
十一、IN RESPECT OF
十二、结语
注释
参考文献
第六章 法律英语中主要情态动词的作用及其翻译1
一、引言
二、法律英语中shall的各种译法
三、shall与must的用法和译法对比
四、“将”、“要”、“可”都不是shall的最佳对应译文
五、shall在中文文本中“不译”
六、法律英语情态动词译法总结
注释
参考文献
第七章 英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译
一、导言
二、禁令的主要表达方式
三、禁令不同表达方式的语气强弱比较
四、不同禁令表达方式的翻译
五、英语法律禁令表达方式及其译法总结
注释
参考文献
第八章 典型租约的写作和翻译(上篇)
一、引言
二、租约原文、译文及翻译讨论
注释
第九章 典型租约的写作和翻译(下篇)
三、其他常见租约条款
四、结语
注释
参考文献
第十章 财经法律翻译总解密之一:“句藤”变“竹节”——长句翻译法(上篇)
一、引言
二、“句藤”变“竹节”——对付超级长句的秘诀
三、讨论及结语
注释
第十一章 财经法律翻译总解密之二:同义词和近义词的处理原则(中篇)
一、引言
二、同义词和近义词的处理原则和方法
三、有关原则和方法的适用范围
四、有关原则和方法提出的依据
五、总结
注释
第十二章 财经法律翻译总解密之三:古旧副词还原法及其他(下篇)
一、引言
二、古旧副词处理方法
三、法律翻译中的特殊疑难:purport的问题
四、总结
注释
第十三章 财经法律翻译练习汇编
附录
附录一 法律翻译试卷集
附录二 第十章范文的参考译文
附录三 基本法律词汇测试表
附录四 基本法律词汇测试参考答案
书摘插图
第一章基础法律概念辨析
【提要】
在英译汉各专业翻译领域,最难的分支恐怕非法律翻译莫属。法律英语中专业术语多、概念复杂、差别微妙,再加上句子奇长、古旧词泛滥、套语赘词充斥……即使是颇具经验的译者,往往对法律翻译望而却步。本文主要为法律翻译铺路,笔者从法律翻译人员的实际需要出发,从《普通法》的基本法律概念和司法程序人手,循序前进,深入浅出,对译者最容易感到混淆的数百个英文法律专业词汇的概念进行阐释,并介绍其最基本的译法,旨在为打算从事法律翻译或对法律翻译有兴趣的人士提供一个比较系统的入门指导。
一、引言
修习翻译或英文专业的学生,若要从事法律翻译,入门时碰到的最大困难是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。最佳的准备当然是修习一些基础的法律专业课程,使自己具备一定的法律专业知识。但由于课程设置的限制及师资配备的困难,这项需求往往无法得到满足。但无论如何,从事法律文献翻译的人员至少必须熟悉常用的法律专业词汇及其基本概念、法律运作的基本原理和程序。只有这样,才能使自己的译文不至于谬误丛生,外行话连篇,或文体走样。本文从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念人手,介绍法律运作的基本原理和程序,旨在为准备从事法律翻译、但没有机会修习正规法律课程的人士提供熟悉必备法律基础知识的一条捷径。
英文法律词汇十分丰富,任何一本法律词典都会罗列数以万计的专业词汇。但任何一个翻译人员,都不太可能在短时间内掌握或熟悉如此浩繁的词汇,而且即使掌握了,也未必真正有用或一定用得上。
……