汉译英理论读本
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 余石屹编著
出 版 社: 科学出版社
出版时间: 2008-8-1字数: 310000版次: 1页数: 192印刷时间: 2008/08/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787030226082包装: 平装内容简介
本书具有一般大部头理论著作没有的优点。首先作者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己丽次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。
本书是为初学翻译者编的,编者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。其次,在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。
目录
编者序
一、王国维
书辜氏汤生英译《中庸》后
二、林语堂
On the Method of Translation
三、吕叔湘
《中诗英译比录》序
四、杨宪益
略谈我从事翻译工作的经历与体会
五、许渊冲
谈李商隐诗的英、法译
六、许国璋
Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse
七、余石屹
What Is Sinological Translation?
八、ARTHUR WALEY
Notes on Translation
九、BURTON WATSON
Some Remarks on Early Chinese Historical Works
十、刘绍铭
以一人“译”一国
十一、DAVID KNECHTGES
Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu
十二、STEPHEN OWEN
A Note on Translation
十三、ANDRé LEFEVERE
Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?”
十四、ROGER HART
Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds
十五、余石屹
翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探
十六、余石屹
Translation as Participation