小爱神---斯宾塞十四行诗集
分類: 图书,外语 ,英语读物,英汉对照,
作者: (英)斯宾塞 著,曹明伦 译
出 版 社:
出版时间: 2008-9-1字数:版次: 1页数: 179印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787810973106包装: 平装编辑推荐
斯宾塞的爱情十四行至今仍是世界最优美的爱情诗。斯宾塞十四行诗延续了与莎士比亚十四行相同的结构:三组四行诗加一个对句。诗歌以八行诗节(octave)和六行诗节(sestet)连接最后以一个独立的押韵的对句进行概括。莎士比亚十四行:abab cdcd efef gg,但斯宾塞十四行诗的韵律为abab bcbc cdcd ee。斯宾塞的诗有个很明显的特点,注入了当时的的一些新思想,心灵美更胜于外表美,美丽由于诗人的歌颂而得到不朽,人生就像舞台,以及通过对话的运用将民谣体渗入十四行诗中还有诗人所表达的个人主义思想,诗人将自己置身于诗歌的中心,向读者讲述他的处境,情感,信念。这就是在斯宾塞所处的文艺复兴时期非常流行的抒情诗题材。人们越来越重视个性化问题。中世纪,人被看作是社会的一份子,而十六世纪他却成为一个个体。斯宾塞的诗就是最好的代表之一。斯宾塞的爱情十四行与《婚曲》(Epithalamion,1959)一起出版,这组诗是为了庆祝他与伊丽莎白博伊尔Elizabeth Boyle的婚礼而作。 斯宾塞的爱情十四行集中收录在他的《小爱神》(Amoretti,1595),其中包括88首献给妻子的爱情十四行,与众不同。
内容简介
随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初叶传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽沙白时代涌现了一大批十四行诗人。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广泛的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗集》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。
作者简介
曹明伦,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;河北大学特聘教授、河南理工大学兼职教授、四川理工学院客座教授,中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家,国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦坡集》《弗罗斯特集》《威拉凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美经典,与人合作编注有《英诗金库》。论文见于《中国翻译》《上海翻译》《国外文学》《名作欣赏》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。
目录
中译本代序(曹明伦)
序(李赋宁)
小爱神
书摘插图
1
书页哟,你们真幸运,那纤纤玉指,
那双主宰我生命的百合花般的小手,
将触摸你们,用爱的柔情将你占据,
就好像俘虏在胜利者的目光下颤抖。
字行哟,你们真幸运,那灿灿明眸,
那灿灿明眸有时会对你们纡尊降贵,
读我垂死的灵魂,读我积聚的忧愁,
解读这些用心血写成的流泪的字堆。
诗篇哟,你们真幸运,能沐浴圣水,
自从那圣水从赫利孔山间起源流淌,
当你们仰看那个安琪儿圣洁的妩媚,
我的灵魂却久久饥渴,渴望那天堂。
书页、字行、诗篇哟,尽量使她高兴,
只要你们能使她高兴,我就别无忧心。