大中华文库(英汉对照)——黄石公、唐太宗李卫公问对

分類: 图书,外语 ,英语读物,英汉对照,
作者: 黄朴民,萧大维 校释,何小东 译
出 版 社: 军事科学出版社
出版时间: 2005-1-1字数:版次: 1页数: 265印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787801377203包装: 精装内容简介
《黄石公三略》是“武经七书”之一,也是中国古代第一部专讲战略的兵书,以论述政治战略为主,兼及军事战略。该书问世以来,受到历代政治家、兵家和学者的重视。《唐太宗李卫公问对》也是“武经七书”之一,全书以唐太宗李世民与卫国公李靖问答兵法形式写成,对中国传统兵学进行了系统总结。
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。
目录
黄石公三略
卷上
上略
卷中
中略
卷下
下略
唐太宗李卫公问对
卷上
卷中
卷下
书摘插图
黄石颂一略
卷上
【原文】
获固守之,获厄塞之,获难屯之,获城割之,获地裂之,获财散之。
敌动伺之,敌近备之,敌强下之,敌佚去之,敌陵待之,敌暴绥之,敌悖义之,敌睦携之,顺举挫之,因势破之,放言过之,四网罗之。
【今译】
占领了坚固的地方要加以守备,占领了险隘的地方要加以阻塞,攻取了不容易得到的地方要驻兵屯守,攻取了城邑要分赏有功之臣,得到土地要裂土分封,得到财物要散发给众人。
敌人行动要密切地加以监视。敌人逼近要严密地加以防备,敌人强大要故意向它示弱,敌军以逸待劳要注意避其兵锋,敌人来犯要严阵以待,敌人暴虐我就要安抚民众,敌人悖逆我就要伸张正义。敌人和睦团结就要设法进行分化离间。要顺应敌人的行动去挫败它,要利用敌人的情势去击破它,散布假情报诱使敌人发生错误,四面包围敌人将其一举歼灭。
……