历代诗词曲英译赏析(中英)
分類: 图书,文学,中国古诗词,
作者: 刘国善等编译
出 版 社: 外文出版社
出版时间: 2009-1-1字数: 250000版次: 1页数: 347印刷时间: 2009-01-01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787119042619包装: 平装内容简介
品味:名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可借助译讲确切研习汉诗。本书给
多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。
推敲:声趁流波,情遂律动。本书的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。
拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……本书中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清词汇用法、语法关系和英诗节律。
目录
第一章先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌
关雎AJujiu Cooing
汉广So Broad is the Hanjiang
蒹葭Reeds Green
黍离Lush,Lush Millet Seedlings
黄鸟The Canary
湘夫人To the Goddess of the Xiang River
山鬼Fairyof Mount Wu
离骚Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌The Last Song at GaiMa
大风歌Ode to the rasing Gale
秋风辞Ode tO the Autumo Wind
行行重行行Trudging On and On
迢迢牵牛星Cowherd Star So High High Up
饮马长城窟行Our River Banks
孔雀东南飞Peacocks Southeast Travelling
短歌行AShortSong
燕歌行Night Longings
野田黄雀行The Lark Snared
七步诗Poem Composed Within Seven Paces,Time
饮酒(之五)Written over a Cup of Wine
杂诗(之一)MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌Steppe of Us Tiele Tribes
第二章唐代诗歌
送杜少府之任蜀州Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鹳雀楼On Top of Stork Tower
凉州词Beyond the Jade Pass
从军行(琵琶起舞换新声In the Army
出塞(秦时明月汉时关)On The Fronticr
黄鹤楼Yellow Crane xower
相思Lovesick Beans
渭城曲Farewell Outside Wei Citv
……
第三章唐、五代词
第四章宋代诗词
第五章元明清诗词曲
媒体评论
刘国善、王治江、徐树娟三位先、生收集了先秦至唐代的诗歌,唐、五代和两宋的词,以及两宋以来的诗、词、曲,约二百篇,精心将其译成英语。其中有些难度很大,如屈原的《离骚》(节选)、李商隐的《锦瑟》等。这些经典诗作,理解其意尚且不一,翻译起来就更加困难,这是可想而知的。 译者在准确理解的基础上,运用英诗的韵律和节奏,再现原诗的内蕴和诗意,把诗人的思想和情操表现出来。正如译者所说,“传达情意兼顾韵脚、又遵循Iambics,Trochaics等英诗传统形式”,这是很不容易的。 ——刘士聪