文学翻译与社会文化的相互作用关系研究(华夏英才基金学术文库)
分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 姜秋霞 著
出 版 社: 外语教学与研究出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 227印刷时间: 2009/01/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787560081052包装: 平装内容简介
二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。在这样的背景下,本书运用实证描述与理论分析相结合的方法,从宏观、中观、微观等层面深入探讨了文学翻译与社会文化的相互作用关系,对文学翻译工作、翻译教学及翻译研究具有重要的参考价值。
全书分为五部分:
◇引论部分:介绍文学翻译、翻译文学与社会文化等概念;
◇宏观篇:深入探讨社会文化与文学翻译宏观结构的关系;
◇中观篇:重点研究文学翻译与文学系统之间的关系;
◇微观篇:具体分析社会文化与译者、翻译文本等要素的关系;
◇结论与余论:总结研究结论,指出研究局限。
作者简介
姜秋霞,浙江金华人,南京大学翻译学博士、西北师范大学外国语学院教授、英语教学论方向博士生导师。2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,现任教育部高等学校外语专业指导委员会分委员会委员、中国翻译协会理事、中国教育学会外语教学专业委员会理事、政协甘肃省第十属委员会委员、甘肃省教育厅大学英语课程教学指导委员会主任、甘肃省翻译协会会长、甘肃省教育学会中小学外语教学专业委员会理事长。研究方向为翻译学、翻译教学、英语教学论等。曾主持国家社科基金项目、国家教育科学规划项目、江苏省社科项目、甘肃省社科项目等各类科研项目近20项,出版专著《文学翻译中的审美过程——格式塔意象再造》、译著《浮生梦》等,在Meta,《外国文学研究》、《中国翻译》、《外语教学与研究》等国内外学术期刊上发表论文30余篇,主编《外事笔译教程》(MTI教材)、《实用外事英汉互译教程》等教材。
目录
引论
第一章文学翻译、翻译文学与社会文化
第一节文学翻译与翻译文学
第二节社会文化
第三节语言、语言行为与社会文化
第二章文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设
第一节文学翻译的文化系统结构
第二节社会文化的潜在作用
第三节文学翻译的文化作用
一、“同一性”翻译态度及其文化作用
二、“和而不同”翻译态度及其文化作用
第三章文学翻译的社会文化研究
第一节文学翻译研究的“文化转向”及其意义
第二节文学翻译的文化研究方法
一、比较研究方法
二、理论研究方法:理论思辨
三、理论研究方法:理论描述
四、实证描述方法:调查法
五、实证描述方法:个案研究
第三节本书的主要内容与研究方法
宏观篇 社会文化与文学翻译
第四章社会文化与文学翻译主题选择
第一节文学翻译主题的描写分析
一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析
二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析
第二节文学翻译主题的对比分析
第三节社会文化与文学翻译主题的相互关系
第五章社会文化与文学翻译输入来源
第一节文学翻译输人来源的描述分析
一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析
二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析
第二节文学翻译输入来源对比分析
第三节社会文化与文学翻译输入来源的相互关系
第六章社会文化与文学翻译译作类型
第一节文学翻译译作类型的形态分析
一、译作类型的概念界定
二、复译、转译的起源与历史沿革
第二节文学翻译译作类型的社会文化解读
一、首译和复译的社会文化解读
二、转译的社会文化解读
第七章社会文化与文学翻译结构形态的相互作用
第一节文学翻译结构形态的文化阐释
一、输入主题和来源的社会文化阐释
二、译作类型与输入来源的文化关系
第二节社会文化与文学翻译结构形态的作用模式
中观篇文学系统与文学翻译系统
第八章文学系统与文学翻译系统的相互作用
第一节民族文学的系统作用
第二节文学翻译的系统作用
一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响
二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化
第九章文学创作与文学翻译的互文关系
第一节创作文本与翻译文本的互文性原理
一、文本的互文性原理
……
第十章文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例
微观篇社会文化与译者
第十一章文化语境下译者的翻译思想
第十二章文化语境下译者的美学旨趣
第十三章意识形态与译者的转换策略:历时的视角
第十四章意识形态与译者的转换策略:共时的视角
结论与余论
第十五章文学翻译的文化系统及其作用方式
主要参考文献
书摘插图
第一章文学翻译、翻译文学与社会文化
文学是社会文化的折射,也是社会文化的一种形式。文学翻译则是跨越语言、沟通文学、进行文化间对话的跨文学形式与跨文化载体,是民族文学、世界文学及社会文化发展的一种实现媒介。
第一节文学翻译与翻译文学
翻译是将一种语言符号转换成另一种语言符号的活动。
文学翻译是翻译的一种类型,它首先是指将一种文学作品的语言信息转换为另一种语言文本的过程,是不同语言间文学作品传播和交流的重要手段。其次,文学翻译也指一切翻译活动中涉及文学艺术转换的内容及其方式,如外贸翻译、外事翻译等应用类翻译中的措辞艺术在转换过程中的方式与方法。当语言转换发生在语际之间,不同的语言符号在解码与组码过程中必然出现艺术创造,或者说创造的艺术,而这正是文学翻译的实质。故此,文学翻译的主体是文学文本的转换,但在广义上,它也涵盖所有的信息转换和所有类型的翻译。
文学翻译就其基本属性而言,是语言的再现行为,是文学艺术的再创造活动。在语言方面,文学翻译体现着不同语言的共性结构,以及语言与语言之间差异性的沟通。在艺术方面,文学翻译既包含文学原创作的艺术特质,也充分体现文学再创作的艺术要素,具有丰富的艺术审美内容及艺术再现方式。
文学翻译就其广义的属性而言,是文化的交流、沟通与融合。
……