英语世界里的《诗经》研究

分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 吴结评 著
出 版 社: 四川大学出版社
出版时间: 2008-12-1字数:版次: 1页数: 232印刷时间:开本: 32开印次:纸张:I S B N : 9787561442357包装: 平装编辑推荐
本书以中国文化元典之一的《诗经》文本为研究对象,以比较文学的多学科性为特征,在两种文明话语的对比分析中展开跨文明研究。本书将重心放在对西方诗经学中理论运用的得失进行考察,并对其深层原因进行分析,借鉴其研究成果,对其有偏差的错用、错位现象进行分析,在既有对话的基础之上延续中西之间的有效对话,从而促进中国诗学体系的现代化转型。
内容简介
《诗经》是中国文学辉煌灿烂的源头,也是世界文学宝库中光彩夺目的瑰宝。自16世纪开始,《诗经》踏上了她的文化旅程,在与西方文学、文化四百多年的碰撞中,绽放出中西理论之奇花异朵。在方法论上,西方对《诗经》的译介和研究作了中西比较、两论中用、学科交叉、中诗西用等多种尝试。因此,本书将重心放在对西方诗经学中理论运用的得失进行考察,并对其深层原因进行分析,借鉴其研究成果,对其有偏差的错用、错位现象进行分析,在既有对话的基础之上延续中西之间的有效对话,从而促进中国诗学体系的现代化转型。
作者简介
吴结评,2007年四川大学文学与新闻学院比较文学博士学位,现为福建工程学院外语系副教授。已发表《关于西方文论的文化过滤》、《中西文论对话中的接受美学知音与读者反应批评》、《当代西方诗经学的新理论:套语理论》、《文化人类学在西方诗经学中的运用》、《文化人类学视野中诗经之文类意义》等十几篇论文。研究方向为中西比较文学、文学理论与翻译。
目录
导论
第一章 《诗经》西播与研究概况
第一节 西方诗经学的形成及其特征
一、西方诗经学的形成
二、西方诗经学的特征
第二节 英语世界里的《诗经》研究
一、译介阶段(18-19世纪)
二、研究阶段(20世纪)
第二章 《诗经》的翻译
第一节 译本概述
一、学者型
二、半形似型(韵体)
三、半形似型(无韵体)
四、神似型(自由体)
五、神形皆似型
第二节 从赋、比、兴看《诗经》的翻译
一、“兴”与“be”
二、比兴思维与《诗经》翻译
第三章 《诗经》学研究(上)
第一节 诗体研究
一、诗的起源及其文类意义——陈世骧《在中国文学史上和中国诗学里的文类意义》
二、苏源熙《的重复、韵律与置换》
第二节 文化人类学研究
一、民俗学:葛兰言《中国古代的节 日与歌谣》
二、帕里-洛尔德理论:王靖献《钟与鼓》
第四章 《诗经》学研究(下)
第一节 语言学研究
一、高本汉《注释》
二、多布森《语言学证据和创作年代》
第二节 意象研究
一、美国学者余宝琳《寓言、寓言化与》
二、美国学者麦克诺顿的《(诗经)的复合意象》
第五章 《诗经》学史研究
第一节 海陶玮《与三家诗》
一、《韩诗外传》的编排体例
二、汉代三家诗和《韩传》与《毛传》之关系
第二节 左伊伦《诗歌与人格:中国传统的读解、注疏和阐释学》
一、志之内涵与人格
二、志之外延与兴
结语
主要参考文献
后记
书摘插图
第一章 《诗经》西播与研究概况
第二节 英语世界里的《诗经》研究
英语世界是一个宽泛的概念,是指以英语为语言媒介来进行写作的译介和研究的文化圈,研究对象包括以英语为母语和第二语言的作者所撰写的英文文本。l577年,英国首次出现关于中国和中国人的译著《外省中国报道》,是由Richard Willes从意大利文转译过来的,该书简洁而有趣地选择了关于中国的信息,如风俗习惯、宗教信仰等①。1589年,英国学者乔治普登汉姆
(George Puttenham,1529--1591)出版了《英国诗歌艺术》(The Arle of English Poesie),在书中,他谈到了中国古典诗词格律,这是中国古典诗歌第一次传人英语世界。循此而降,一直到1741年《中华帝国全志》的英文全译本出现,《诗经》篇章才终于在英语世界开始流传,迄至20世纪末叶,《诗经》在英语世界的研究经历了两个主要阶段:以英国为研究中心的译介阶段和以北美为研究中心的全方位研究阶段。
……