当代法律英语(2008年修订)(附光盘一张)(CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW)

分類: 图书,英语与其他外语,职业/行业英语,法律英语,
品牌: 黄瑶
基本信息·出版社:中山大学出版社
·页码:308 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7306027069/9787306027061
·条形码:9787306027061
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:英语/中文
·外文书名:CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE OF LAW
·附带品描述:附光盘一张
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介新版《当代法律英语》(2008年修订)由四位从事法律英语教学多年的教师共同完成,内容涉及各法律部门,并且不局限于特定的国别法(如美国法)。课文附有mp3格式的录音材料。除了贴近时代脉搏和强调专业英语的实际运用外(如普通法判例阅读技巧、法律资料检索及研究技巧、反垃圾邮件的法律规则、WTO法律规则、涉及美国总统克林顿弹劾案的国会辩论材料、国际人权法等),她延续了原《现代法律英语》朴实清新的的传统。
作者简介黄瑶 中山大学法学学士和法学硕士,北京大学法学博士。1997-1998年美国华盛顿大学法学院访问学者,2001年海牙国际法研究院第29届海外讲习班学员(马尼拉)。现为中山大学法学院教授、中山大学法学理论与法律实践研究中心研究员,中国国际法学会常务理事。有关法律语方面的著述有:《现代法律英语》(合编著,中山大学出版社1997年版)、 《法律英语实务——中外法律文书编译》(第二作者,中山大学出版社2005年版)等。
陈东1992年本科毕业于北京大学国际经济系,2001年获厦门大学法学博士学位,现为中山大学法学院副教授,中国国际经济法学会理事。承担中山大学法学院与境外若干大学合作培养项目的大部分专业讲座(全英文授课),法国里昂第三大学法学院访问学者(为该院本科三年级学生及研究生授课)。作为教练及领队参加全国模拟法庭比赛和维也纳国际商事仲裁比赛(受邀为第14、15届比赛仲裁员)。获第十届霍英东教育基金会全国高等院校青年教师奖。涉及法律英语的代表著作是《英国公司法上的董事“受信义务”》,《论诈欺和欺诈——兼议法律语言的通俗化》(与巢志雄合著)。
目录
Unit One Preparation for Legal Education
Unit Two The Legal Profession
Unit Three World Legal Systems
Unit Four Public Law
Unit Five Priveates of Common Law
Unit Six Basic Principles of Common Law
Unit Seven Common Law and Equity
Unit Eight The English and the American Court Systen
Unit Nine The Sources of Criminal Law
Unit Ten Crimianl Procedure
Unit Eleven Civil Procedure
Unit Twlve Nature and Classes of Contracts
Unit Thiisteen Introduction to Americal Uniform Commercial Code
Uint Fourteen Law of Torts
Unit Fifteen What is Trust?
Unit Sixteen Trademarks,Serivce Marks and Copyrights
Unit Seventeen Patents,Secret Business Information,Protection of Compurter Software and Mask Work
Unit Eighteen A Comparative Analysis of Spam Laws:the Quest for Model Law
Uunit Nineteen Law of Corporations
Unit Twenty Law of Bankruptcy
Unit Twenty-one Securities Regulation
Unit Twenty-two Employment Law
Unit Twenty-three Land law
Unit Twenty-four Administrative Law
Unit Twenty-five Sources of International Law
Unit Twenty-six The World Trade Organization(I)
Unit Twety-seven The World Trade Organization(II)
Unit Twenty-eight The World Trade Organization(III)
Unit Twenty-nine The Evolution of the Meaning of the Term Investment
Unit Thirty The OECD Guidelines for Multinatinal conflict of Laws
Unit Thirty-one Nature and Scope of the Conflict of Laws
Unit Thirty-two Internatonal Sales Transation(I)
Unit Thirty-three International Sales Transaction(II)
Unit Thirty-four Typesn and Rules of International Commercial Arbitration
Unit Thiret-five Internatonal Human Rights Law
Unit Thiret-six The Changing Balance in Autitrust Law
Unit Thirty-seven Constiutionl Law
Unit Thirty-eight The Legal Research Process
主要参考书目及网上资源
附录1 法律词汇英汉对照表
附录2 练习参考答案
……[看更多目录]
序言20世纪80年代中期,中山大学法学院(原法律系)李斐南老师出版了她编写的《法学英语》,该书被许多兄弟院校采用为教材。使用过该教材的学生,在移居海外后还不忘带着这本书。到了90年代,李斐南和黄瑶两位老师合作编著《现代法律英语》,以其自然朴实的风格赢得中山大学法学院数届学子的赞誉。新版的《当代法律英语》除了贴近时代脉搏外(如涉及美国前总统克林顿遭弹劾案的国会辩论材料),也试图延续这种朴实清新的传统。
本书所精选的38篇课文源自20世纪90年代以来欧美国家的教科书或专著,编者对原作进行了必要的删减或增补。通过学习这些课文,读者不仅能提高法律英语水平,而且能对相关法律制度和法律文化有大致的了解。
本书的篇章布局包括课文、课后注释、练习题及参考答案、词汇表、课文听力材料等内容。其中,课文的选材涉及当代各主要法律部门。在课文编排顺序上,编者既考虑到法律体系的逻辑,也照顾到由易到难的学习规律(如较艰深的宪法课文放在较后的位置)。课后的注释部分除了解释说明有关的法律术语外,还介绍有关外国法律的背景知识,并对部分长句、难句或关键句进行分析或汉译。为了兼顾自学者,有相当部分的课文作了较为详细的注释。
值得注意的是,课后注释的译文部分不一定都是“信、达、雅”皆备的,而附录的练习“参考答案”也不一定是“标准答案”,建议读者带着批判的眼光,先自行理解、自己动手翻译,再参考相应的注释或答案,效果会更好——课后注释之所以没有采用脚注的形式,也是出于相同的考虑。读者在学习每篇课文之前先花一个小时左右听几遍听力材料,最好是采用听写的方式,能听多少就写多少,然后再与课文进行对比,定能取得事半功倍之效。
读者也可留意书后所列“主要参考书目及网络资源”,特别是Bryan A.Gainer·所著《牛津现代法律用语词典》(A Dictionary 0厂Modern Legal Usage),编者认为正如其出版说明所说“最可信赖、最具吸引力”,值得向读者推荐。
本书可供法律专业的本科高年级学生作为教材之用,亦适用于从事或有志于涉外法律工作的人士以及对法律英语感兴趣者。鉴于法学理论和法律实践两者问的紧密关系,李斐南、黄瑶、曾报春和任崇正编译的《法律英语实务——中外法律文书编译》(中山大学出版社2005年版)可作为本书的姊妹篇相互补充使用。
文摘A thousand years ago the only sources of law were the basic dictates of humanity and localcustoms. After the Norman Conquest of 1066 the Royal judges attempted to apply a common law tothe whole country. The law was based partly on the Norman law. They brought with them fromFrance and partly on English customs which they found to be widespread or 'general'
The creation of this common law, however, was strictly on an ad hoc basis, each problembeing settled as it arose. No one actually sat down to compile a list of the laws. How then werepeople to know what was a crime, or in the event of a dispute between citizens, what were therespective rights of each citizen? Indeed, how are they to know these things now?
The is answer two-fold.
Firstly, a small number of very old legal textbooks, compiled from the twelfth centuryonwards, have survived into the present day.
Secondly, and very much more important, there is the doctrine of judicial precedent.Stated simply, this means that in their work of settling disputes, judges are guided by thedecisions of judges in earlier similar cases. So, if a case which is to be tried today is similar to acase tried last week, its result is likely to be the same. In this way a body of legal principles hasbeen built up, which may be discovered by examining the judgments in all cases tried to date. Forthis reason ' precedent' is often referred to as ' case-law' or as stare decisis.
It is sometimes said that in reaching his decision a judge is merely declaring what the commonlaw has always been. But where a judge has to make a decision on a point of law which has neverarisen before in any court, this view seems a little unrealistic, and the judge appears actually tobe creating law——hence the expression 'judge-made law' for judicial precedent.
When a judge simply applies to the facts of one particular case a legal rule previouslyenunciated in an earlier trial, his decision is known as a declara
……[看更多书摘]