想念梅姨(金水桶.名著阅读与成长文库)
分類: 图书,少儿,儿童文学,小说,外国,
品牌: 辛西娅•赖伦特
基本信息·出版社:浙江文艺出版社
·页码:127 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7533926269/9787533926267
·条形码:9787533926267
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:金水桶.名著阅读与成长文库
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《想念梅姨》讲述了小夏是个孤儿,性情胆怯落寞。后来,她被两个没有孩子的老人欧伯和梅姨领回了家。这不是一个有钱的家,他们住的房子是一辆破旧的拖车,可它却是小夏的天堂。可是梅姨死了。渐渐地,欧伯似乎也没有热情继续地过没有梅姨的日子了。这时,小男孩克莱图斯拎着他的装满了宝贝的破书包走进了这个连呼吸也已经变得无精打采的“天堂”里……
作者简介辛西娅?赖伦特(Cynthia Rylant,1954—),美国当代著名儿童文学作家。她从小生活在较为偏僻的西弗吉尼亚山区,大学毕业后,当过教员、图书馆管理员与大学讲师。她热爱文学,写有多种少儿小说和诗歌,并与画家合作作图画书,曾多次获奖。
李文俊,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系,曾任《世界文学》主编,译有美英文学作品多种,如《鸟雀街上的孤岛》、《我爱你,罗尼》,包括福克纳的《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《押沙龙,押沙龙!》等。
编辑推荐《想念梅姨》编辑推荐:
——《想念梅姨》荣获1992年纽伯瑞美国儿童文学奖金奖
—— 著名儿童文学作家梅子涵作序并推荐
—— 内有大量原版插图,幽默、有趣、精美
专业书评这是一本充满爱意的好书。它让我在一个多月的翻译过程中,能够始终沉浸在一种淡淡的温馨与忧伤的情感之中。但是所得到的似乎还不仅于此,译毕后,竟还多添了几分想好好活下去的积极意愿,一种想在人间留下稍佳印迹的想望。
——著名翻译家:李文俊
拎着破书包的克莱图斯,是我阅读到的儿童文学里一个味道特别的男孩,他的兴致勃勃,他的收集,他对这个世界的专心的欣赏,乃至他的那个书包,都是一个个可以为我们用来
目录
第一部夜一般的沉寂
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第二部 自由飞舞
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
译后记
……[看更多目录]
序言序(著名儿童文学作家梅子涵作序并推荐)
想念梅姨
梅子涵
小夏是个孤儿。六岁以前被亲戚们轮流抚养。坐在餐桌前吃饭,杯子里没有牛奶了,却睁着大大的眼睛不敢说想要牛奶。梅姨和欧伯看见了这大大的眼睛和胆怯,在那一刻就做出了决定,把她领回家中。这不是领回家轮流抚养一次,而是拥有了一个女儿。梅姨是她的姨妈,欧伯是姨父。这是两个没有孩子的老人,梅姨这一生都想拥有一个自己的女孩子,这个简单的理想直到看见了小夏才惊奇地实现。这时
文摘梅姨去世的那天,欧伯回到拖车里,脱下他那套好西服,换上他平时穿的衣裳,接着便去坐在那辆雪维①里,度过了整整一晚余下的时间。这辆老车停放在狗舍旁边我都记不清有多长时间了,疯长的野草把它围得严严实实,你不仔细看根本辨认不出来,多年来我都不明白干吗欧伯不干脆把这破烂东西处理掉。直到葬礼后见到他坐在那里我才有点明白。那时候,我知道,即使是全世界没一个人觉得这辆老车有一点点用处,欧伯却感到让它趴在那儿是自有道理的。在梅姨死了之后,他琢磨出来那道理是什么了。
我从来没见过有两个人是如此相亲相爱的。有时候,看着这两个人,我的泪水便忍不住要涌上来,即使是六年前我初来到这里,还太年轻,不会去想什么是爱的那会儿。不过我猜我身上准是有很深的一部分是在想着这件事,是希望它永远持续下去的,因为我头一回看到有天晚上欧伯坐在厨房里,帮梅姨梳理她那黄色的发辫时,我没法不跑到树林子里去没完没了地哭了又哭。我哭,是因为我感到幸福。
我知道我必定也是这样被人爱过的,虽然我记不得了。我必定是的;否则的话,那天晚上我见到欧伯和梅姨之间的亲密动作时,我又怎么会认识到那就是爱呢?我知道,我母亲去世之前,也必定是喜欢梳理我那发亮的头发,并且用强生牌婴儿润肤霜上上下下擦我的小胳臂,并且是把我包起来一整夜一整夜地抱着的。她必定是知道她活不多久了,因此必须比任何别的一位母亲把孩子抱得更长久一些,这样,我心中便会有更多的爱,在我再次看到它和感觉到它的时候,便能知道那就是爱。
她去世时。她所有的兄弟姐妹把我从一家传递到另一家,却从来没有哪个人想长期照顾我。但我心的深处仍然保存着爱的教育。因此并没有因为谁都不想把我当做自己的小女儿收养我而变得刻毒和充满憎恨。我那可怜的母亲在我的心中留下了足够多的爱,一直等到有愿意要我的人到来。
就在此时,欧伯和梅姨从西弗吉尼亚州上那边去探亲,他们见到我这小妞时便知道这可是位小天使,于是便把我接回了家。
所谓家,在当时是,在今天也仍然是,一辆泛锈的老拖车,车头紧贴着法耶特县中心地带深水镇一座山的腹胁。我初次见到时,觉得它像是上帝玩过后随手从天上扔下来的一件玩具。它往下掉呀,掉呀,掉呀,最后就腾地落到这座山上来了,有点儿歪歪扭扭,摇摇晃晃,却谢天谢地居然没有散架。是啊,总算还是一个整体。除了车尾那儿有一块铝皮剥落了。有一扇窗子不见了,前面的踏脚台阶也往下塌陷了不少。
后记很感激出版社想到让我这个老人来为年轻读者译这么一本充满爱意的好书,使得我在一个多月的翻译过程中,能够始终沉浸在一种淡淡的温馨与忧伤的情感之中。但是所得到的似乎还不仅于此,译毕后,竟还多添了几分想好好活下去的积极意愿。一种想在人间留下稍佳印迹的想望。这样,不是更能引来欧伯与小夏们的想念吗?我想,读了这本书产生类似感受的,恐怕不会只是我一个吧。
据了解,作者辛西娅·赖伦特(Cynthia Rylant)是美国当代有名的儿童文学作家。她,1954年出生,从小生活在较为偏僻的西弗吉尼亚山区,当时那里还没有电