星火英语·2010英语专业8级考试翻译指南
分類: 图书,考试,语言类考试,专业英语八级,
品牌: 康娟
基本信息·出版社:中国海洋大学出版社
·页码:215 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7811250241/9787811250244
·条形码:9787811250244
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《2010英语专业8级考试翻译指南》具有如下特点:一、考纲解读,知彼知已,《2010英语专业8级考试翻译指南》第一章考纲细解读,详细介绍了专八考试翻译部分的测试重点和要求、评分标准,并分析历年翻译试题,总结考试规律,为考生指明方向,点拨应试策略,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解,真正做到“知彼知己”。二、原理精练,技巧实用,严格来说,翻译是一门综合性很强的学科,因而涉及的理论技巧也是林林总总,枝系庞杂。《2010英语专业8级考试翻译指南》编者结合多年翻译教学实践和对历年翻译真题的深入分析,精心提炼适合中国学生的翻译技巧,并结合真题实例讲解,脉络清晰,条理分明,简单实用。
三、分析问题
在技巧全攻略音5分,编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉各方面的易错点,并对症下药,提出解决之道。
四、汇集真题,足量演练
《2010英语专业8级考试翻译指南》网罗历年翻译真题,提供最全面的实战演练。第四章模拟勤实践为强化训练部分,在深入研究真题的基础上精心挑选了70篇仿真练习,题材广泛,体裁丰富,考生演练后,可对考试游刃有余。
五、精析难点,解疑释惑
无论是真题演练部分,还是模拟训练部分,《2010英语专业8级考试翻译指南》提供的不仅仅是参考译文,更是从考生的角度出发,针对每一个具体的翻译难点,结合翻译技巧详细解释,让考生在疑消惑散的同时,更提高了翻译实战技能。
作者简介黄任,上海外国语大学教授,博导组成员,上海外国语大学学报《外国语》副主编兼编辑部主任,上海外语教育出版社特邀编审,上海外国语大学中国外语教材教法研究中心和上海外教社教育培训中心顾问。
出版物有《分析英语语法》、《英语修辞与写作》、《英语修辞学概论》,《英语语法教程一一形式、意义与使用》等,参与编写《新编英语教程》、《新编英语语法》、《当代英国文学词典》等专著,并在核心刊物发表40余篇学术论文及数十篇译作。
编辑推荐《2010英语专业8级考试翻译指南》有最精华的翻译技巧;最经典的翻译实例;最详尽的难点解析;最权威的模拟练习。
目录
第一章 考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略
第二章 技巧全攻略
第一节 汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态埘译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻泽
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥刚
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节 英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
(二)句的翻译
1.语序调整
2.语态转译
3.正反转换
4.长句翻译
(三)语篇翻译
1.语篇衔接
2.语篇连贯
3.语篇文体
三、考生常见问题分析
(一)语义不连贯
(二)翻译腔过重
(三)错误套用中国习语
(四)不符合汉语思维逻辑
(五)缺乏背景知识
第三章 真题新体验
第一节 汉译英历年真题训练(2008-1998)
第二节 英译汉历年真题训练(2008-1998)
第四章 模拟勤实践
第一节 汉译英模拟题
一、散文
二、论说小品文
三、说明文
四、记叙文
第二节 英译汉模拟题
一、散 文
二、论说文
三、评论
四、演讲
五、小品文
附录:汉译英热点词汇
参考书目
……[看更多目录]
序言翻译是一门语言互换的艺术,是一种文化积累和拓展。有人则认为翻译是职业,是生活。对于英语专业学习者而言,翻译是一种重要的学习,同时又是一种实践,更是一种语言综合能力的检验。
《英语专业八级考试翻译指南》严格按照最新的全国高校英语专业八级考试大纲(2004年版)的要求,并在分析历年真题特点的基础上编写,旨在提高专八考生的翻译水平,达到国家规定的八级标准。作为一本精心打造的翻译专项复习书,本书具有如下特色:
一、考纲解读,知彼知己
本书第一章“考纲细解读”,详细介绍了专八考试翻译部分的测试重点和要求、评分标准,并分析历年翻译试题,总结考试规律,为考生指明方向,点拨应试策略,让考生对翻译试题有一个全方位、更透切的了解,真正做到“知彼知己”。
二、原理精练,技巧实用
严格来说,翻译是一门综合性很强的学科,因而涉及的理论技巧也是林林总总,支系庞杂。本书编者结合多年翻译教学实践和对历年翻译真题的深入分析,精心提炼适合中国学生的翻译技巧,并结合真题实例讲解,脉络清晰,条理分明,简单实用。
三、分析问题
在本书第二章“技巧全攻略”部分,编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉各方面的易错点,并对症下药,提出解决之道。
文摘插图:
本章选出近十一年的翻译真题作为练习,目的是使考生通过做真题亲身体会英语专业八级考试翻译部分的难易程度、出题方向及范围。专八考试中无论是汉译英还是英译汉都各有难点。汉译英的难点在于理解那些不能从字面上推测意义的习语,选择合适的词语,以更地道的方式来表达出原文的意思;而英译汉的难点有二:一是正确理解原文,二是在合乎汉语表达习惯的基础上使译文准确完整地表达出原文的内容。虽然汉语是我们的母语,但对原文的理解有偏差时译出来的汉语也会很生涩拗口,有时甚至不知所云。因此英语专业的学生不仅要多阅读英文版的书籍,也应该多阅读汉语著作,提高自身的汉语修养水平。
历年考题中翻译部分的文章体裁广泛,有新闻报道、散文、哲理性的小品文、论说文、记叙文和说明文等。有些文章的语言严谨规范、正式,、比如新闻报道和说明文;而有些文章,如散文、小品文、记叙文等,语言则是轻松、优美。有的文章引人深思,有的文章催人振奋,而有的文章则带来美的享受。
下面两节中所选的译文答案只是就原文所涉及的体裁、题材、内容及翻译技巧方面进行翻译和评论,只作为参考和一家之言,不用作标准答案,读者可以讨论,译出自己更好的译文。