商务汉英疑难杂词辨析与翻译(商务英语学习精品系列)

分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 李太志
基本信息·出版社:国防工业出版社
·页码:324 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7118062545/9787118062540
·条形码:9787118062540
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:商务英语学习精品系列
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《商务汉英疑难杂词辨析与翻译》收集了近600个商务汉英翻译中常见的错词病句中的疑难杂词,对其进行了详细的辨析与翻译,并列举了很多应用实例。
编辑推荐《商务汉英疑难杂词辨析与翻译》是商务英语学习精品系列之一。
目录
“疑词”辨析与翻译
01【百货商店】general store?
02【乘夜逃债者?】flybynight
03【到岸价ICIF/CFR?
04【第二职业?】secondary occupations
05【恶性通货膨胀?】runaway inflation
06【发布至少四次的广告?】fourplus cover
07【法国式离开?】French leave
08【翻译风险?】translation risk
09【返工?】rework
10【方便旗?】flag of convenience
11【仿制的?】met00
12【否定产地证明书?】negative certificate of origin
13【高利贷者?】shark
14【公共厕所?lWC
15【股东?】stakeholder
16【过度包装/过重包装?】over packin9
17【毫无价值?】invaluable
18【荷兰式交易?】Dutch bargain
19【黄书?】Yellow Book
20【幌子?】front
21【假人?】artificial person
22【开电闸】open the switch?
23【亏损企业?】loss maker
24【老鼠赛跑?】rat race
25【路边廉价餐馆?】transport car6
26【买空?】buy a bull
27【免费电话?】Freefone
28【免费高速公路?】freeway
29【免费午餐?】free lunch
30【免税期?】tax holiday
31【你死我活的竞争?】cutthroat competition
32【平价】flat rate?
33【枪口威逼下的合并?】shortgun merger
34【枪手】gunner?
35【拳头产品】fist product?
36【人吃人的竞争?】dogeatdog competition
37【三明治课程?】sandwich course
38【三明治人?】sandwich man
39【商人?】man of business
40【商业王子?】merchant prince
41【水货?】smuggled goods
42【睡眠者?】sleeper
43【逃票者】escapee from tickets?
44【特大的?】kingsize
45【卫星办事处?】satellite office
46【小班?】short day
47【新钱?】fresh money
48【新兴国家?】emerging country/emerging economy
49【休息室?】rest room
50【哑巴侍应生?】dumb waiter
51【意外的利润?】windfall profit
52【游览者?】rubberneck
53【诱鸟?】call bird
54【诈骗商?】long firm
55【中国长城?】Chinese walls
56【注意安全】Pay attention to safety?
57【不冻港】non freezing port?
58【方便面】convenient noodles?
59【公有公司?】public company
60【价廉物美?】cheap but good
61【金砖?】gold-brick
62【经济作物】economy crops?
63【绿色邮件?】greenmail
64【牵线?】pull strings
65【死期存款账户】dead account?
66【私营公司】private company?
67【酸奶】sour milk?
68【像做生意的?】businesslike
69【一本万利】a small investment brings a ten thousand-fold profit?
70【一次性筷子】once only chopsticks?
71【一刀切】cut it even at one stroke?
72【一揽子交易】a basket of deals?
73【安全】safety=security?
74【包装】pack=wrap?
75【报价】offer=quote?
76【保修】guarantee=warrant?
77【财富】wealth=fortune?
78【策略】tactics=strategy?
79【成交】strike a deal=conclude a transaction?
80【出纳】cashier=teller?
8l【出售】on sale=for sale?
82【地址】domicile=address?
83【抵押】mortgage=pledge?
84【交易】deal=transaction?
85【企业】enterprise=venture?
86【清洁】clean(B/L)=clean(L/c)?
87【生意】business=trade?
88【市场】market=fair?
89【为此】therefor=therefore?
90【原因】cause=reason?
91【债务】liabilities=debt?
92【主管】supervisor=executive?
93【专有技术一专利?】know-how=patent?
94【阿尔法股票=蓝筹股?】alpha stocks=blue chips?
95【财务状况一资信状况?】financial standing=credit status?
96【长吨一英国吨?】long ton=imperial ton?
“难词”辨析与翻译
001【白色家电/白色织物?】white goods
002【法定银行假日/银行停业期?】bank holiday
003【效率低下的厂商/即将届满卸任的官员?】lame duck
004【对付(某人)/与某人做生意?】deal with sb
005【比价】rate of exehange≠price mtio≠ceompare bids or pnces
006【代表】representative≠delegate
007【发货】delivery≠despatch≠shipment
008【翻番】double≠quadruple
009【返销】be sold back to a grairrproducing area≠buy back
010【方】party≠side
011【负责】be responsible for≠be responsible to
012【公章】official seal≠common seal
013【好处/利益】benefit≠advantage
014【红包】a red paper envelope containing money as a gift,tip,or banus≠kickback
015【换/交换】ehange≠exchange
016【机密/秘密】confidential≠secret
017【记录】minutes≠note
018【减薪】paycut≠giveback
019【简易】simple and easy≠economy≠simply-bullt
020【接受】accept≠entertain
……
“杂词”辨析与翻译
……[看更多目录]
序言病分疑难杂症。英语口笔头表达和汉英翻译中所出现的错词病句各种各样,而导致错词病句的主要原由就是弄不清疑难杂词的意义。本书所要辨析的就是这些导致商务汉英翻译中错词病句的疑难杂词。
商务英语学习中遇到的疑惑之处众多,有令人疑惑的语言形式,也有令人不解的语义,还有令人迷惑的语音,等等。商务汉英翻译中,疑者有三。一是那些商务汉英翻译中对应而不对等的词语(即:假朋友),如:金砖=goldbricks?总公司=general company?二是那些似是而非和似非而是的词语,如:开电闸一open theswitch?珍贵=invaluable?三是那些所指似异而实指相同的词或短语,如:alpha stocks=blue chips?financial standing=credit status?
其次,商务英语中的同义词、近义词或多义词难于区别把握而选错用错的情况因基础薄弱或因疏忽大意而时有发生。难点大致有四。难点之一就是同一个英语词语有不同的用法,如:deal withsb(应对某人/与某人做生意),white goods(白色家电/白色织物)。难点之二就是同一个汉语词语有着不同所指的英语对应词语,如:翻番double≠quadruple、返销be sold back to a grain producmg area≠buy back。难点之三则是难于把握的近义词或易混淆的词,如:pott of destination(目的港)≠port of discharge(卸货港),private limited company(责任有限公司)≠public limited company(股份有限公司)。
文摘·这些牛奶的保质期为本月月底。
The pull date of these packets of milk is end of thismonth.
·本产品保质期为一年。
The quality of this product is promised to be guaranteed for a year.
013【并购/收购:]acquisition/merger/takeover
acquisition,merger和takeover这三个同义词都可译成“并购”或“收购”,它们只在意思上存在细微的差异。takeover(收购)包括三种形式:acquisition(并购),proxy contest(收购委托书)和going private(私有化)。acquisition(购并)指一家公司全部或部分买下另一家公司,取得其所有权。merger(兼并)指出价公司甲收购目标公司乙,然后,合并成一个公司甲。
Sample Sentences
·公司并购数量增多的现象背后有几个因素。首先,不断加速的全球化迫使,公司千方百计收购海外公司,以保持竞争力。德意志银行通过收购美国信孚银行进入美国市场……
There are several factors behind the increase in mergers and acquisitions.Firstly,the accelerated rate of globalization has left companies desperately seeking overseas acquisitions in order to remain competitive.Deutsche Bank bought its way into the US with its takeover of BankersTrust...
·两家公司的董事开会讨论合并条件。
The directors of both companies met to discuss the terms of the merger.