经贸英译汉教程
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 常玉田
基本信息·出版社:外文出版社
·页码:520 页
·出版日期:2005年
·ISBN:7119040413
·条形码:9787119040417
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《经贸英译汉教程》书名叫做《经贸英译汉教程》,那"经贸"的大帽子主要是指例句的内容或资料来源;《经贸英译汉教程》介绍推荐的各种方法、技巧,完全可以用于大多数其他专业或行业的英译汉教学,只是例句部分需要任课教师相机补充。
目标读者
《经贸英译汉教程》定位的起点可能稍微高一点,教学对象是高等院校经贸类各专业和英语专业本科高年级学生、研究生,目标读者为上述学生、MBA学员、双学位和高级进修班学生,翻译公司和相关企业里经常从事经贸类题材英译汉工作的职员,希望报考经贸类各专业硕士研究生的人们,社会办班中的高端培训课程学员,报考全国翻译专业资格(水平)考试英语考试二级(报考三级的,可能需要更多关注每章每节的前半部分)笔试综合和实务考试的社会人士。
无论何种背景,《经贸英译汉教程》的目标读者应当已经完成了基础阶段的学习,具有较好的英语阅读能力和汉语表达能力,最好已经学过至少一本面向大专至本科低年级的英译汉教科书,了解基本的英译汉常用术语,掌握了一般性的英译汉方法。
如果每周四节课,可供使用一个学期,如果每周两课时,则需两个学期。当然,选择部分章节且只讲这些章节的前面的一部分,也可用于每周两课时、总共一学期的课程。鉴于每章每节的后半部分有一定的难度,假如教师愿意搭配一些自有经验和额外的练习材料,《经贸英译汉教程》拿去供英语专业每周四课时使用两个学期也不会显得单薄。
《经贸英译汉教程》可作为教材或自学参考书使用;撰写之际即已考虑到了目标读者的细分,体现在各章各节的论述部分繁简有度。假如读者自学,需要投入200个学时(当然会因人而异)。如果你要报考经贸类各专业(考试科目中包括分值较多的英译汉项目)的研究生,或者瞄准了某个需要经常翻译某一行业文献的企业职位,那么劝你至少投入300个小时,而且最好能够全神贯注地投入。对于我们大多数人来说,看懂一个东西是一回事,自己会做完全是另外一回事。比如炒菜,比如炒股,比如电玩,比如太极拳,比如……几乎天下所有的行当。而考研和端别人的饭碗,可都得独立地"做",而且得做出个样子来。
作者简介常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授。主要讲授商务英语系列多种课程。擅长英语写作、专题调研、对外商务文稿撰写、英汉互译等。发表过各类文章近百篇。
主要著作有《英汉商务报告写作》、《经贸汉译英教程》、《国际商务英语写作》、《国际商务英语》、《外贸函电写作》以及本书《经贸英译汉教程》。主要译著有《美国营销案例精选》、《忠诚的价值》等32部。
媒体推荐书评
本书特色:
纲举目张系统化,题材内容专业化,高深理论通俗化,翻译机巧大白话。
例句新鲜而译法实用;框架齐整而重点突出;机巧多元而说理透彻;尊重传统而屡有创新。
用近年来亲自翻译之例句,采国内外期刊文章之众长,集十余年钻研翻译之精华,积二十年英语教学之心得。
编辑推荐纲举目张系统化,题材内容专业化,高深理论通俗化,翻译机巧大白话。
例句新鲜而译法实用;框架齐整而重点突出;机巧多元而说理透彻;尊重传统而屡有创新。
用近年来亲自翻译之例句,采国内外期刊文章之众长,集十余年钻研翻译之精华,积二十年英语教学之心得。
目录
准备篇
第一章 课程概述
第一节 翻译的种类
第二节 本书的定位
第三节 定义与理论
第四节 翻译的标准
第五节 我们的语言
第六节 翻译的“度
第七节 翻译的质量
第八节 译者的问题
第九节 本书的“理论
第十节 本书的特点
第二章 错译误译
第一节 漏译造成错译
第二节 词义判断失误
第三节 语法理解错误
第四节 专业知识缺乏
第五节 常识背景缺乏
第六节 以己度人错译
第七节 欺左瞒右乱写
第三章 专有名词
第一节 译名混乱
第二节 专名译法
第三节 应对办法
第四章 五类专名
第一节 人名
第二节 企业名称
第三节 机构名称
第四节 职务、职称、职业
第五节 地名和地址
第六节 其他专有名词
第七节 综合译法
第五章 数量与时间
第一节 英语数词的译法
第二节 百分数、分数、约数
第三节 英语倍数问题
第四节 时间
第五节 货币
第六章 标点符号
第一节 基本要求
第二节 正确使用
第三节 正确位置
第四节 不能漏译
第五节 引语合并
第六节 增加标点符号
第七节 书名和书名号
第八节 归化标点符号
词语篇
第七章 词义辨析
第一节 一词多义
第二节 同词异译
第三节 同词歧义
第四节 词义褒贬
第五节 新词语
第六节 缩略词
第八章 词义判断
第一节 辨析方法
第二节 词义对等
第三节 上下文
第四节 逻辑判断
第五节 行业特征
第九章 词类转换
第一节 冠词的翻译
第二节 名词的转换
第三节 英语动词译为汉语名词
第四节 代词的转换
第五节 形容词的转换
第六节 副词的转换
第七节 介词的转换
第八节 词类转换的综合应用
第十章 词语翻译
第一节 概念移植
第二节 词语的直译与意译
第三节 异词同译
第四节 功能动词
第十一章 活译词语
第一节 颠倒译法
第二节 具体化
第三节 语义补偿
第四节 词义显性化
句型篇
第十二章 句型辨析
第一节 英译汉中的理解
第二节 句子的结构类型
第三节 四种特别的句型
第四节 句型结构的差异
第五节 英汉句子的结构类型
第六节 梳理原文
第七节 词序和语序
第八节 英译汉的表达
第十三章 句型转换
第一节 句型与断句
第二节 词序调整
第三节 沿用原文句型
第四节 语序颠倒
第五节 简单的句型调整
第六节 复杂的句型调整
第七节 移位就义
第十四章 定语从句
第一节 分类与位置
第二节 定语的翻译——按定语类型
第三节 定语的翻译——按语法成分
第四节 定语的翻译——按词序语序
第五节 定语从句的移位就义
第六节 名词从句
第七节 定语的综合译法
第十五章 状语和状语从句
第一节 分类与位置
第二节 状语的译法
第三节 时间状语从句
第四节 地点状语从句
第五节 原因状语从句
第六节 条件状语从句
第七节 让步状语从句
第八节 比较句的翻译
第九节 状语的综合译法
第十六章 长句难旬
第一节 概述
第二节 简单的长句
第三节 难句的翻译
第四节 句型直译法
第五节 语序颠倒法
第六节 长句分译法
第七节 难句综合译法
第八节 减少“的”字
第十七章 语篇翻译
第一节 概念与应用
第二节 居高临下
第三节 整体与细节
第四节 分译后的语篇衔接
第五节 前后呼应
第六节 核心词的篇章替代
第七节 以段落为单位
第八节 段落之间的承接
第十八章 形义转换
第一节 修辞概述
第二节 修辞的翻译
第三节 方法和技巧
常规篇
第十九章 直译与意译
第一节 直译意译辨析
第二节 直译
第三节 意译
第四节 直意综合应用
第五节 常规英译汉方法
第二十章 分译与合译
……
归化篇
第二十五章 以人为本
第二十六章 合并同类项
第二十七章 时间顺序
第二十八章 叙述顺序
第二十九章 视角转换
第三十章 归代译法
第三十一章 译文修改
第三十二章 多样化译法
……[看更多目录]
文摘这一章放在前面,是在第一章讲完指导原则之后,在其成书的基本思路和框架之下,以学生作业和笔者被聘校改的译品中辑录的错译误译为解剖对象,确定本书的议论平台,展开以后各章各节的阐述、议论和探讨,构成了说明本书各章各节论述重点不同于其他同类教科书的部分依据。读者可能会注意到,本书后面的论述中许多例句提供了两种或两种以上的译文。从同学们的错译误译人手,有针对性地进行阐述,然后提供可资比较的译法,各个译文的排列顺序按照“由错到差到对到好”列出,这正是本书的一大特点,我们在前面的出版说明和“译文评阅标准”里已有解释,这里不再重复。
本书的起点比较高,既有各种方法的全面介绍,更有多样化的学习型创新型解决方案。把别人的错译误译放在正式叙述的前面,是想请读者通过这些样本,了解翻译中常见的问题。有的可以对号入座,尽快找出自己出现过或者可能出现的问题。有的可以举一反三,从别人的问题中学习提高。有的仅仅是例句汇编,初步形成一个样本库,读者不妨以此为砖,逐渐磨出一块玉来。有的可以当作研究素材和探讨案例,供读者就错译误译的类型的分野、解决思路、变通途径、其他译法、译文得失等等提出商榷。
曾有媒体报道,说某机构有关wT0的译本把“粮食”译为了“谷物”,而粮食的范围要大于谷物,“汽车及关键零部件”译成了“轿车及关键零部件”。该文没有列出原文,我们无从判断,但从字面上看,为说明本书的分类而言,可以认为这些都属于词语翻译的范畴。同一篇文章提及该译本把“招标”译成了“投标”;“统括保单”译成了“万能保险”,这应当属于专业术语问题;标题“实行价格控制”译成了“实行价格管制”,笔者认为不应该算作错误译文(笔者认为事在人为,如果译法统一而且附了英汉对照的词汇表,如果足够的人群沿用一定长度的时间,术语的表述包括译名是可以也应当变革的,不信咱们搞翻译的都睡上五年,届时醒来恐怕连报纸都看不懂的)。“司法审议”后面译成了“司法审查”,同一术语译法不统一,属于多人合译的操作性问题,可能是主编或统稿人的疏忽所致。
本书即将举例说明的七种错译误译才是真正的翻译错误。提交包含了这类错误的译文还不如不译的好。个别词语、部分语法成分、少数文化特色等方面的误译,可能会造成语义缺失,直接影响到读者的阅读速度和准确理解。关键词、句子主体结构、英语特有文化现象、专业特征方面的错译,可能从根本上阻断原文作者到译文读者的信息流,或者导致读
……[看更多书摘]